作者Rough (罗敷)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Sat Mar 15 20:35:06 2008
※ 引述《Paulyang (念了废物研究所)》之铭言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 你说,但是现在的状况不可同日而语了
: : 当年粥多僧少
: : 现在僧多粥少
: : 所以,态度也要改啊!
: : 我的意思很简单:为什麽要走这一行呢?
: : 不要以为光靠热情与兴趣就可以进入这块市场
: 至於国外回来的品质好不好?这也不能一竿子打翻一船人。
: 但是...谁会找不熟的人合作?我想这是人之常情。
: 最近听到一个实例:(以下例子仅供说明使用,不代表所有人)
: 某位老师级的译者最近跟我说
: 前阵子突然涌进大量稿件
: 在「不得已」的情形下
: 他找了一位英国回来的
: 帮忙分稿子。
: 那位老师十分後悔,言下之意似乎是当初宁愿推掉稿件,
: 也不要给那位英国回来的做。
前面有人提到去面试全职编译,又有人提到英澳高学历回来无用武之地,
对於学历=实力=高薪这三者之间等号是否成立,甚或是否正相关,
我刚好有几个例子可以丢出来搏君一笑,
电视圈可能又比翻译圈更接近演艺圈一点,
老实说我觉得编译的工作性质跟记者比较接近,应该要算是「新闻工作者」。
我遇过很多高学历但...呃...的编译。
有伦敦政经学院硕士,主管看学历对他期望很高,
但印巴新闻时,三天里同一个英文人名有三种译法,
这还不打紧,对於自己前两天做的「前情」一问三不知,
原来他说他都是参考网路中文稿四处剪剪贴贴,
聊到自己的学校时,还很大方的说「LSE喔,是一所学店。」
也有翻译硕士第一名回来,真的是第一名台湾之光、人又帅、轰动留学圈,
写起新闻来不是搭配不对「男猩猩」,就是错别字如「惨忍」,乱用成语就不用讲了,
大概没去过美国所以把Oklahoma写成阿拉巴马,自己也没检查就丢出来给人家核,
在部门公布栏里留言给我「某长官请你帮他叫床」,
吓,一问原来是「早上morning call叫他起床」。
各行各业不是念了硕士就表示你够专业够适任,这是很简单的道理。
我看过去NYU念电影硕士回来的人在广告公司当小弟,每天扛器材两万二,
也有台湾私立大学毕业的王牌记者,要辞职公司还千方百计慰留,给他吃香喝辣。
口译界这种例子可能比较少,不像一般公司的楼梯间或茶水间常上演人情冷暖。
不过我想共通的是,「态度」比「学历」、甚至比「实力」重要,
好比电脑好不好用,与其说是硬体决定,不如说是软体,
CPU跑很快、ram很足没错,但是软体没灌好,三不五时就有病毒或当机,
这样还不如用一台保养得好的中古机。
--
Love is a choice, not simply or necessarily a rational choice,
but rather a willingness to be present to others without pretence or guile.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.2.72
1F:推 np540310:最後一段的比喻有趣又贴切 (笑) 03/15 20:40
2F:推 carping:好文章,推一个:) 03/16 01:22