作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Sat Mar 15 18:25:33 2008
※ 引述《unununx (par)》之铭言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 但另一方面来说,没有受到制度照顾的人
: : 也不应该因此(有意或无意)破坏制度
: : 我不是说一堆人故意破坏制度
: : 而是这样的作法会让既得利益者(对,我用「既得利益者」这现实但真实的字眼)
: : 很反弹
: : 也无法让台湾的翻译品质稳定提升
: 这应该和翻译品质没有绝对关系喔!
: 一个从英国或澳洲回来的翻译所学生,
: 他只是缺乏打入台湾翻译市场的管道,
: 不见得翻译品质就不好。
您误会我的意思了
上面有 R 板友帮我说明了
: 应该没有人会故意破坏市场。
: 只是如果制度只是保障「既得利益者」,
: 那我们又如何能期望制度外的人为你维护制度呢?
: 他们又不是既得利益者。
: 所以这是很现实的问题。
我反而认为制度本来就是保障既得利益者耶
再者,我这边的 「制度」并不是很具体的一种系统、证照、管道之类的
只是一个泛称
或称「行规」
或称「默契」
: 他们还没有本钱跟客户讨价还价,
: 但为了既得利益者的利益,
: 他们必须放弃难得的实战经验(入门经验、赚钱机会...)。
: 三、五年後,
: 假设他们还能靠其他工作养活自己,
: 但由於缺乏口译实战经验,技巧也生疏了,新人又一个个冒出来...
: 那他们还能搞口译吗?
: 如果是这样,
: 那他们现在为什麽要放弃任何一个可以打入翻译市场的机会?
所以我才会有下面的论述
认为要踏入专职翻译市场前
要有充分资讯、充分思考
: : 於是这群前辈就咬紧牙关
: : 默默撑着
: : 现在,他们有些人早已离开翻译圈
: : 有些人却是口译市场的中流砥柱
: 所以,他们是如何打入市场的呢?
辅大、蒙特瑞的前辈就是靠他们的老师提携
毕竟这是一个讲求人脉的行业
: 如果只是看市场真实面的话,
: 那就是看市场机制,各凭本事了,与制度无关。
: 翻译圈或演艺圈都一样,
: 不管你有外型没外型,有实力没实力,
: 只要你能红得起来,做得下去,你就做。
是没错
(且不要拘泥於「制度」一词,因为我们定义或许不同)
不过,有的人红很久
有的人是流星
而且,有大红大紫,也有小小红
有人始终靠通告费过活
有人始终有接不完的邀约
所以就看那些人愿意把自己定位在哪里
愿意接受什麽样的条件(和待遇)
问题是
演艺圈很大
每个人的口味也不同
一堆烂艺人充斥
不见得会影响到真正红牌艺人的生存机会
有林志玲,有经费的厂商就不会去找三线的模特儿
有黄小琥,观众就宁愿去他驻唱的地方消费
观众的眼睛和耳朵是雪亮的
但台湾的客户呢?
台湾的听众呢?
(这两个问题要回答起来实在太旷日废时……)
: 上了这条路,应该也不会想改了(制度)。
: 都变成既得利益者了,还改什麽?到处呼吁帮忙维护都来不及...
那我们该庆幸翻译圈最老资格的前辈
现在很努力的建立翻译认证制度
他们是既得利益者
但是他们也在为後来的人种树、铺路
: 演艺圈也有类似的制度吗?
: 莫名其妙就红起来的人其实不少喔...
: 不过如果讲的是演艺圈的「生态」,那应该就跟制度无关。
: 看个人本事打入圈子,闯出一片天...
: 制度是人为的,生态是市场机制。
我的制度大概就是你所谓的生态
生态的确是个比较贴切的用语
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.238