作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Sat Mar 15 16:30:24 2008
※ 引述《unununx (par)》之铭言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 但另一方面来说,没有受到制度照顾的人
: : 也不应该因此(有意或无意)破坏制度
: : 我不是说一堆人故意破坏制度
: : 而是这样的作法会让既得利益者(对,我用「既得利益者」这现实但真实的字眼)
: : 很反弹
: : 也无法让台湾的翻译品质稳定提升
: 这应该和翻译品质没有绝对关系喔!
: 一个从英国或澳洲回来的翻译所学生,
: 他只是缺乏打入台湾翻译市场的管道,
: 不见得翻译品质就不好。
我想M大指的并不是英、澳回来的翻译所毕业生翻译品质不好
而是如果每个想进入翻译市场的人都自砍身价以求得机会
最後行情价直直落
专业翻译人员的平均待遇也跟着下降
很可能会间接影响到翻译品质
譬如说
口译往往需要平时努力地充实自己、会前充分的准备
笔译需要一字一句慢慢雕砌 花很多时间去揣摩原文意境
可是如果行情被破坏
翻译人员为求温饱只好提高接案量
那麽他们势必要减少花在每件案子上的精力
更不用说平时充实自己的功夫也只好马虎
口译市场我不熟
笔译市场我还算略知一二
走进书店
热卖的、畅销的几乎都是翻译过来的书
可是翻译品质参差不齐
其中劣译还不乏学历亮眼、经验丰富的译者或知名出版社之笔
我怀疑
这应该不是编、译双方能力不足
而是译者稿费就只有这麽多
人家也是要养家活口的不能为理想放弃面包
编者的待遇就这麽多
可是要编的书这麽多要做的事这麽多 哪有时间慢慢跟你咬文嚼字?
再不然
就是实力好的译者受不了薪水没保障、行情混乱的的市场
於是另逐高薪而居
毕竟翻译高手具备的能力(外语能力、分析学习能力、专业知识等)
随便拿一样出来就不愁找不到工作
变成劣币驱逐良币
愿意继续做翻译的好译者少了(不是没有)
市场上的平均翻译水准降低
客户当然更有理由说:「凭什麽叫我给你行情价?」
: : 就算没有「向下沈沦」(downward spiral)
: : 也还是只能原地打转
: : 回过头来到更现实的问题
: : 「不想办法起个头,要如何打入这个市场?」
: 这应该是大家最想知道的。
: : 十年前,很多前辈刚从辅大、蒙特瑞毕业
: : 他们也很渴望进入这个市场
: : 但客户都说:「你没经验,凭什麽要我给你行情价?」
: : 那时候的前辈,谨记着在教室里头的谆谆教诲:
: : 不要以为光靠热情与兴趣就可以进入这块市场
: : 或者在这块市场生活
: 如果只是看市场真实面的话,
: 那就是看市场机制,各凭本事了,与制度无关。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我想
市场机制(供需关系)跟制度(接案管道、行情价、证照制度、工会保障等)是脱不了关系的
如果今天的制度面够健全
(有健全、有效的证照制度评监译者专业能力
有力的工会组织将市场资讯公开、透明化以打击不良翻译仲介单位
接案管道如翻译社、出版社等配合证照制度 尊重译者能力 给予合理待遇)
市场机制也不会这麽混乱
市场这麽乱
你就算有本事
也不见得施展得开来
制度是人为的
难道市场机制就不是人为的吗?
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.156.179
1F:推 np540310:I agree with u.目前台湾对於翻译还有很大的进步空间,同 03/15 17:46
2F:→ np540310:时需要翻译人才的企业也该培养尊重专业的精神。 03/15 17:49