作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [职场] 想问版上各位翻译/口译界的先进前辈们
时间Sat Mar 15 12:07:58 2008
※ 引述《unununx (par)》之铭言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 拜托不要再用低价接案了!!!!
: : 我不能说「价钱低=品质低」
: : 但是我反过来问
: : 如果我对我的品质有信心
: : 我会甘愿屈就不合理的费率吗?
: 不愿意。
: 可是,这牵扯到一个问题:
: 每年国内外翻译学校出来的学生,
: 除了少数几人得以进入口译市场外,
: 其他人如果没有管道,又缺乏实战经验,
: 是否只能站在圈子外坐以待毙?
: 谁都不愿屈就不合理的薪资。
: 可是一个才从澳洲或英国回来的学生,
: 他不想办法起个头,要如何打入这个市场?
: 论实力,这些人应该都高过某台冠C口译的译者。
: 可是没有舞台,也是枉然。
: 制度能照顾到这些人吗?
所以教育部推动的口笔译能力考试是迈向证照制度的第一步
我们总希望以後证照制度能保障译者的就业与权益
就像律师考试、会计师考试那样
但另一方面来说,没有受到制度照顾的人
也不应该因此(有意或无意)破坏制度
我不是说一堆人故意破坏制度
而是这样的作法会让既得利益者(对,我用「既得利益者」这现实但真实的字眼)很反弹
也无法让台湾的翻译品质稳定提升
就算没有「向下沈沦」(downward spiral)
也还是只能原地打转
回过头来到更现实的问题
「不想办法起个头,要如何打入这个市场?」
十年前,很多前辈刚从辅大、蒙特瑞毕业
他们也很渴望进入这个市场
但客户都说:「你没经验,凭什麽要我给你行情价?」
那时候的前辈,谨记着在教室里头的谆谆教诲:
「专业人士不可以破坏行情!你们通过专业考试,代表你们有专业能力,
不要毁了老师好不容易建立起来的市场。」
於是这群前辈就咬紧牙关
默默撑着
现在,他们有些人早已离开翻译圈
有些人却是口译市场的中流砥柱
你说,但是现在的状况不可同日而语了
当年粥多僧少
现在僧多粥少
所以,态度也要改啊!
我的意思很简单:为什麽要走这一行呢?
我在这个板上的发言应该算是偏执又犀利吧
因为我陈述的是(某一块)市场的真实面
我的目的不外乎要有志之士搞清楚状况
在「知情」的状况下做决定(所谓 informed decision)
不要以为光靠热情与兴趣就可以进入这块市场
或者在这块市场生活
翻译圈好比演艺圈
星光大道上热情有余实力不足的人比比皆是
你就算入了前十强、得了冠军
也不代表一年後、五年後你还会在这个市场上
就算进入了这个市场
有人拿通告费过活
有人广告接不完、豪宅一年买一栋
有人有外型也有实力
但是他个性和演艺圈不对味
没办法在私生活里卸下明星光环
或者在大众面前换上一块面具
一位日文同事讲得既现实又一针见血:
「名牌何以是名牌?因为它是最高专业技术的结晶,而名牌概念股或是名牌基金为什麽
成为现代的主流,是因为越来越多人能够了解名牌与路边摊的差异。品质的好与坏、
实用与否,完全取决於客户;而堪称名牌的口译人员,自然也会选择良木而栖……」
所以我才说
考翻译所之前、想投入专职翻译市场之前
先搞清楚状况
先好好认识自己
除非你实力超强,天生是这块料
不然这条路有很多很多挑战
走其他条路
赚得钱或许更多
你或许更快乐
要走这条路
就不要批评路怎麽长这样
等你上了这条路
再想办法去改吧
想想演艺圈
就会懂我的意思
我是既得利益者
提供既得利益者的观点供大家参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.0.238
1F:推 raylauxes:非常真诚的经验分享~ 03/15 12:49
2F:推 SinoHuang:推 03/16 10:55