作者Rough (罗敷)
看板interpreter
标题Re: [口译] 该不该坚持走口译这条路?
时间Thu Feb 28 15:23:51 2008
※ 引述《raylauxes (热血的翻译梦!)》之铭言:
: 「通过翻译考试就代表可以投入口译市场」的说法真的很恐怖
: 如果真的有办法经由这样的考试监别学生的程度
: 师大辅大译研所的老师们还用这麽辛苦地安排联合专业考
: 测验学生是否「有能力投入口译市场了」吗?
: 可是扪心自问
: 干这一行的都很清楚
: 「良好的英语能力」不等於「良好的中英翻译能力」
: 可是顾客不懂啊 也不想懂
: 有能力懂(本身具有翻译能力)的客户
: 也不见得有那麽多美国时间还给你考试咧
我想说两件事:1.证照vs人脉 2.客户的监别力
其一 证照vs人脉
证照可以用来增加陌生人对你的信任,也许真有助於你脱颖而出,
但是比证照更重要的是,经过一次合作,你有没有办法留住这个客户,
让他下次有类似案子的时候第一个想到你。
翻译证照不是CPA,不是那麽立竿见影,不是死板的技术,
何况语言会变化,一张翻译证照可以说每几年就会失效、就得重考,
真正能留住客户的东西,应该是日积月累取得的信任,就是所谓人脉。
证照可以考,但人脉是一门学问。
我认为翻译所专业考,是取得师长前辈信任的一种形式,
通过专业考的意义在於,在场师长肯定你已经足以作为他们的搭档出道,
即使专业考(未来将)不如一张教育部翻译认证会受到普世认同,
但你获得的是师长前辈作为你的後盾、作为你的应援--
当然本身还是要持续努力增进实力--这就不是一张证照可以给你的。
其二 客户的监别力
也许大家准备研究所入学考试太辛苦,考上了难免觉得鱼跃龙门瞬间升级。
不过最近我有一个体认,进入翻译所的人如我,
语言能力要我满分十分来算,自己给自己的评量大概最多只有七,还持续下降,
因为不懂的东西太多了,越读、越去实作,越觉得好像永远修练不完。
为什麽译者地位被看低,因为客户的专业知识永远比你强,
他们甚至不是英文不好所以才需要翻译,而是他们聘用口译、笔译员的成本,
比他们公司里调一个人出来做还低--这种情况尤其常见於金融业,
而这种不愁没钱的客户,老实说假使他们重视效率,
我想他们会一通电话找会议公司,而不是在雪片般飞来的履历里看你有没有证照。
过去的工作经验,我常有机会帮忙面试新人,某种程度也算是「客户」了。
第一关是拿着外电稿请他们视译,起码把重点抓给我。
大学刚毕业的,常常在履历上写自己英文能力多麽的好,
也的确外文系毕业、演讲比赛作文比赛、投稿、接待,洋洋洒洒煞有其事,
但叫来面试的时候,把Pakistan当成巴勒斯坦,还一路错到底,
只差没有把Indian当成印地安人,当考官实在也哭笑不得。
我最怕的就是这种对自己英文能力信心满满,但其实是只会考试的人,
口语很流利,跟电视影集人物如出一辙,看履历真的没什麽好挑剔,
但是叫来考一张不过十行字的外电摘要视译就全部破功。
我相信好的客户是能够监别译者专业的,他们也不会只看学历或证照而已。
我也相信证照制度的建立,有助於改善整个大环境,
但是证照对於一个专业译者能加分多少,
足不足以作为「专业」的表徵,我觉得目前为止还有待商榷。
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.10.15
1F:推 ephemeron:妈呀...看完一整个心虚!谢谢前辈的暮鼓晨钟! 02/28 17:04
2F:推 raylauxes:推「永远修练不完,永远需要继续进步」 02/28 17:39
3F:推 Birch:推,好文 02/29 12:41
4F:推 Kirk:我也是请过一个monterey毕业的来当口译 03/05 22:43
5F:→ Kirk:因为不停提到开枪射杀这个动作的过去式 他就一直 03/05 22:44
6F:→ Kirk:"shooted" 从头用到尾 当下真的也是汗颜 shot国中就要会吧 03/05 22:45