作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板interpreter
标题Re: [口译] 求益~ 翻译所/口译的疑问?
时间Wed Feb 27 21:29:56 2008
这位版友原本是写信给我
但看看信里的内容
一来我觉得版上强者学长姐如云 应该能给他/她更多宝贵的意见
二来我觉得他/她的工作经验也蛮有趣的 可以让大家参考一下
所以就麻烦他/她把信的内容(就是这篇回文)po到版上来
希望能够扩大讨论的空间
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之铭言:
: Dear 前辈
: 想当初大四毕业之际
: 我也曾参加师大译研所笔译组的推甄
: 当时我虽然已在翻译社接案件而且还有作品
: 更仗着小时候在国外住过
: 以及对翻译一种莫名又蒙懂的愿景
: 就这样冲动的报名了
: 结果当然是惨遭滑铁卢
: 我虽然难过 却不至於灰心
: 因为我一直记得小时候刚回国时
: 同学会拿国外的杂志或漫画要我翻译给他们听
: 那份可以帮助人 当两种语言文化的沟通桥梁的成就感
: 是我长大念了外文系之後常放在心上的回忆
: 毕业後虽然在外商工作当秘书
: 却因为外籍主管的关系
: 阴错阳差的接触会议口译 除了同逐步双向互译之外
: 还有谈判口译的经验
: 在外商的这一年
: 我翻译功力进步不少
个人认为
不管走翻译的实务还是学术研究
翻译的实务经验都非常非常地重要
先不论你会不会来考研究所
无论是进修翻译还是继续工作
你这些翻译的经验绝对是大大的加分
但汗颜的是
: 很多都是情急之下土法炼钢或是无师自通来的
: 我一直很希望知道透过翻译所的教育与琢磨
: 是否能在补强职场上的不足?
我翻译所还没去念
没办法就亲身经历回答这个问题
但根据我听译研所学长姐、译界前辈的说法
那些有招牌的(不是新成立的)译研所很操 也绝对让你功力大增
至於成立没几届的比较新的译研所 我不知内情 无法评论
: 当时我的确练了些胆子 台风 抗压性 与一心多用的能力
: 但是非科班出身的我 总是会觉得心虚
: 尤其是在离开外商後
: 我自立门户
: 在家当起专职的口笔译员(已经快一年半了)
: 当然 偶尔还是得兼个家教和活动企划什麽的才能糊口
: 您文中提及的「觉得自己对翻译有兴趣?」相当发我省思
: 在这一路走过来之後
: 我想
: 我对翻译是有兴趣的
: 否则也不会绕了一圈还是选择翻译而非其他工作
我想你应该是真的对翻译有兴趣 也有热情
请继续努力!
: 甚至
: 大胆的做专职翻译
: 最近适逢师大译研所的报名季
: 我心底开始挣扎
: (虽然不见得会录取 但报名当然要假设会考上才能接着计划下一步)
没错
要烦恼先考上了再来烦恼也不迟
考上了也可以保留
不过除了当兵等特殊因素
师大译研所只能保留一年
我师大、辅大都去考了两次
师大笔试基本上没办法准备 因为题型变化太大了 但平时就要培养好实力
辅大笔试基本上每年考的模式、题型都一样 多练习应该会有很大帮助
师大的口试
我第一次去考的时候连笔试都没过
口试当然就没有
第二次考 侥幸进到口试
考的题型、方式跟学姐讲的「很不一样」
可见师大连口试的考法都每年有变
但基本上仍然是从重述(听完一段话不翻译 用自己的话再讲一遍)
逐步口译(听一段2~3分钟的演讲 通常不能做笔记 然後口头翻出来)
还有其他时事题、你为什麽会想来念师大翻译所等跟翻译能力比较不相关的问题
但口试原则上主要还是考你的重述跟逐步翻译能力
辅大的口试
我第一次去考的时候有进到口试(结果当然是没上)
第二次因为师大已经上了 加上当时在当兵很难排假 就没去辅大的口试
那次考的是英翻中跟中翻英的逐步口译 考的内容是从知名期刊杂志上选出来的文章
还有问一些不相干的(应该是要考你的临场反应)
不过重点仍然是你的翻译能力
即席演讲据我所知师大跟辅大都考过 不过我没考到 以後会不会再考我也不知道
整体而言
个人比较欣赏师大的入学考
因为题型变化多端 无从准备 所以要靠实力加运气
我相信这样监别度应该会比较高
不过老师每年出题的时候应该都要大伤脑筋
连口试的考题都是(听起来像)实际的演讲放给你听
很像是真的在做口译
不过老师在口试的时候非常非常地和蔼可亲
让我吓了一跳(不是听说应该会有人拌黑脸看你的临场反应吗?)
辅大的考法比较中规中矩
基本上没什麽变化
口试的考题也是老师掏杂志的内容起来念(会稍微把内容变得比较口语化一些)
要准备的话 我想平时可以多拿这些杂志来练习口译
(Time、Newsweek、The Economist、天下、远见、财富等)
不过辅大老师很严格
口试气氛也很严肃
我考口试的时候负责拌黑脸(应该是吧)的所长是司徒罗斌
脸真是臭到一个…不知道该怎麽讲的境界
不过我可以体会到这样考的用意
口译常常要面对压力大的场合
所以高抗压性是口译员需要具备的特质
不过我那时候因为英翻中没翻好被所长指出来所以完全吓得六神无主
我想我的抗压性还很有待磨练
: 究竟,,,
: 我应不应该在这时候将起步不久的事业稍为搁置
: 去译研所念他两年书呢?
两年就毕业基本上是不太可能的
而且研一跟研二之间老师「可能」会要求你出国
据我所知
目前师大最快的毕业纪录是两年半
这位神人就在版上但是他老人家应该很忙
不知道学长有没有空做一下经验分享
: 好处是除了在专业知识方面可以更加精进之外
: 或许也可以不会让自己这麽样的心虚
: 例如之前看到版上有人提到EVS
: 我才知道原来我以前可能会因场合不同而有不同的EVS
: 但是却是无意识的
: 也不知道适不适切
: 您提到曾考取译研所却放弃没有去读
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我没有放弃
我「还」没去念是因为我是去年当兵的时候考上的
我今年就会去接受地狱的考验了
又
有些人觉得当兵的时候没办法准备考试(这是真的)还有办法考上师大口译
完全是奇蹟
我必须要说 我也觉得这真是一个奇蹟
因为当兵前去考的那一次
我几乎是处於顶峰的状态(不管是英语还是翻译能力)
结果师大连笔试都没过
辅大只过笔试
入伍後我的英语不断退步 翻译能力开始生疏
完全是抱着「多增加一点考试经验」的心态去考
结果反而上了
原因
我觉得主要是因为考到的题刚好我比较擅长
还有就是那时一位师大译研所的大姊很阿杀力地在我的厚脸皮请求之下
前一天帮我做了模拟口试
但整体看来
我真的觉得翻译所(师大)真的很难「针对考试」来准备
基本实力要有 接下来就看你的运气造化
辅大虽然因为题型变化不大 而比较有办法「针对考试」做准备
但是我的感觉是
「学生特地为了求考试高分而做出来的翻译」
跟
「有经验的译者为了忠实传达原意而做出来的翻译」
这两者其实是有差距的
而阅卷老师应该看得出来
也就是说
刻意为考试而培养出来的翻译能力
译研所老师不见得会欣赏
: 是因为觉得恐怕不会比职场实际磨练来得有效吗?
: 还是因为师大传说中太过於理论化的教学方式?
: or...?
: 关於是否应在这个时间点去念译研所
: 我真的很需要前辈的提点
: 尤其翻译路漫长又艰辛
: 路上同伴寥寥无几
^^^^^^^^^^^^^^^^
译者很多
只是高手都是深藏不露的
想一窥这些高手的内心世界
欢迎进入我的部落格去…点他们的连结…
: 更别说是像我这样半路出家的半调子了
: 感谢您的大心 与总是不吝於板上分享的慷忾之情
: 犹豫不决的
: Sarah
--
Avery的英语.翻译记事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.149.234
1F:推 wicca:推r大,翻译板上的文章让我受益不少 ^^ 谢谢 02/28 00:27