作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [口译] 该不该坚持走口译这条路?
时间Wed Feb 27 20:32:20 2008
综合 stop33 和 idoubtit 板友的问题
略书己见
一、考翻译研究所没什麽大不了:报名、缴费、花时间考。
我一直不相信「针对翻译所而补习」的人会考得上(事实如何我不晓得)。
有潜力的译者、好的译者,有些特质。
这些特质是过去二十(或三十、四十……随便啦)多年累积下来的一种态度。
不要把「考翻译所」当作太了不起的事情。
翻译所不是一个神圣的殿堂,跟其他研究所没什麽差别。
要考进来,靠实力也靠运气(看跟你一起考的人表现如何)。
所以,你想考就考,不要犹豫太多。
甚至在报名截止前一天才想考也没关系。
不用什麽准备就来考也很好。
二、译者在台湾的地位很低。
今天就算业界、同事都公认你是顶尖的译者,
客户还是可以(任意)找个理由就嫌弃你。
有的时候他们简直是无理取闹、强人所难;
有的时候你不得不摸摸鼻子回家吃自己。
反之,客户可能说你好棒,但是你知道自己根本就是遭透了。
想当专职译者,心理素质要适合才行。
我无法解释什麽叫做心理素质;这只能意会,不能言传。
三、那想当兼职译者,那要考翻译所吗?
请参考第一点的最後一段。
四、考台湾的翻译所有什麽好处?
答曰:建立人脉。
再曰:有师长指导、有系统学习、有同侪砥砺、有业界资源。
我在这个板已经很坦白的写过台湾的业界生态,请自行爬文。
即便是我的片面之词,也至少是这个市场的一个现象。
五、最後叮咛:想念翻译所,请诚实面对自己的英文和中文实力。
接过案子不代表你就可以投入专业的翻译市场。
(所以我看到媒体写说教育部认为通过翻译能力测验的人已经可以「投入口译
市场」,我就觉得很害怕。教育部这样有误人子弟之虞。)
当然,市场很大,就看你想要在哪一块生活、耕耘。
六、翻译所是培养「专业的翻译人才」。
专业的定义是什麽?
我认为,专业人士设定标准。
If you are a professional, then you set the standard.
随便写写,各位看官请随意看看就好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.6.73
1F:推 Paulyang:推第五点.....听了也很怕 02/27 20:44
2F:推 FakeMan:推一个,大部分同学都是没补习的 02/27 21:12