作者Paulyang (念了废物研究所)
看板interpreter
标题Re: [口译] 该不该坚持走口译这条路?
时间Wed Feb 27 17:58:19 2008
※ 引述《stop33 (南极猪)》之铭言:
: 在这个版看了许多文章
: 开始怀疑自己到底是不适合走这条路?
: 我目前是应用外语系大四的学生
: 从大三开始准备考口译所
: 也有去补习班补口译的课程
: 老实说在这段日子
: 我一直摸不着头绪
: 因为翻译准备范围很广
: 每天有一堆书可以念
: 却不知道该念哪一本
: 而且看过考古题後
: 很害怕类似师大那种偏文学类型的题材
: 每天只是很茫然的念书
: 偏偏想考的学校有门槛限制
: 却跨不过
: 觉得很受打击
: 而且在补习班接受训练的同时
: 其实自信心慢慢的都被击垮了
: 有时候很难面对自己英文能力不足的地方
: 也对自己的英文能力越来越自卑
: 当然我还是想坚持下去
: 毕竟这是我自己选择的路
: 可是在一连串打击下
: 就会质疑自己是否适合走这条路
: 很害怕无谓的坚持把自己困在死胡同里
以下回应「不具」安抚人心的效果
可能具有「二度打击」效果
请三思後再往下看
说老实话....如果连这个打击都没办法承受,想要落慌而逃
那你也许该考虑往其他方向发展吧
这只是个入学考
考进去後,真正的打击才会一个接着一个出现
翻译研究所不只是一个培养翻译人才的地方
更是一个不断摧残你自信的地方
被打倒一次
就要再站起来一次
当然除非你超强,出世就是注定要当口译员的料(像本版某位大大一样)
不然怎麽可能没有打击?
老师都台湾口译圈是最好的
同学都是超强的
老师的评语句句中肯,但也句句扎到痛处
同学表现个个超强,相形自惭
如果你真的挺不住打击,觉得自己不是个可以倒下再站起来的人
那麽倒不如就不要去考吧
: 想问问板上的过来人
: 在准备过程当中
: 是怎麽克服压力跟心理障碍?
: 让自己能好好坚持下去
: 虽然总想落荒而逃
: 但毕竟这是我自己的决定
: 我还是想好好坚持下去..
落荒而逃?逃去哪?没有人会去追杀你
只是你自己会对不起自己而已
没有人会为你感到可怜
逃走後也只是你自己自怨自艾罢了...
这就只是个考试
考得过?考不过?考了才知道。
要不要落荒而逃,转行做其他事情,等考试结果出来再说
你现在逃跑,恭喜你,你在也不用面对考上後更严峻的打击
可以快乐过日子。
你去考,没考过,恭喜你,至少你对自己有一个交代,不会抱着遗憾。
可以快乐过日子。
你去考,考上了,请你多保重,因为上榜的爽度远远不及随後而来一波又一波的考验
那张榜单,就只是张通往地狱磨练的入场券。
所以,你要不要落跑呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.24.194
1F:→ Paulyang:写的有点没组织有点乱~请多包涵 02/27 17:59
2F:→ Paulyang:若版主觉得言词不当,还请随时删除~^^ 02/27 17:59
3F:推 weimings:XD 02/27 20:05
4F:推 DiFer:讲得太好了(可以的话真想推十个) 02/27 21:28
5F:推 Rough:(真是一针见血大概刺到不少人...XD) 02/27 22:11
6F:推 marrins:push 02/28 23:27
7F:推 spittz:推(被刺到了Q_Q) 02/29 11:14
8F:推 kiwiaurora:好真实 也是社会的现实吧! 03/09 01:44