作者idoubtit (Rebirth)
看板interpreter
标题Re: [口译] 求益~ 翻译所/口译的疑问?
时间Wed Feb 27 16:54:01 2008
Dear 前辈
想当初大四毕业之际
我也曾参加师大译研所笔译组的推甄
当时我虽然已在翻译社接案件而且还有作品
更仗着小时候在国外住过
以及对翻译一种莫名又蒙懂的愿景
就这样冲动的报名了
结果当然是惨遭滑铁卢
我虽然难过 却不至於灰心
因为我一直记得小时候刚回国时
同学会拿国外的杂志或漫画要我翻译给他们听
那份可以帮助人 当两种语言文化的沟通桥梁的成就感
是我长大念了外文系之後常放在心上的回忆
毕业後虽然在外商工作当秘书
却因为外籍主管的关系
阴错阳差的接触会议口译 除了同逐步双向互译之外
还有谈判口译的经验
在外商的这一年
我翻译功力进步不少
但汗颜的是
很多都是情急之下土法炼钢或是无师自通来的
我一直很希望知道透过翻译所的教育与琢磨
是否能在补强职场上的不足?
当时我的确练了些胆子 台风 抗压性 与一心多用的能力
但是非科班出身的我 总是会觉得心虚
尤其是在离开外商後
我自立门户
在家当起专职的口笔译员(已经快一年半了)
当然 偶尔还是得兼个家教和活动企划什麽的才能糊口
您文中提及的「觉得自己对翻译有兴趣?」相当发我省思
在这一路走过来之後
我想
我对翻译是有兴趣的
否则也不会绕了一圈还是选择翻译而非其他工作
甚至
大胆的做专职翻译
最近适逢师大译研所的报名季
我心底开始挣扎
(虽然不见得会录取 但报名当然要假设会考上才能接着计划下一步)
究竟,,,
我应不应该在这时候将起步不久的事业稍为搁置
去译研所念他两年书呢?
好处是除了在专业知识方面可以更加精进之外
或许也可以不会让自己这麽样的心虚
例如之前看到版上有人提到EVS
我才知道原来我以前可能会因场合不同而有不同的EVS
但是却是无意识的
也不知道适不适切
您提到曾考取译研所却放弃没有去读
是因为觉得恐怕不会比职场实际磨练来得有效吗?
还是因为师大传说中太过於理论化的教学方式?
or...?
关於是否应在这个时间点去念译研所
我真的很需要前辈的提点
尤其翻译路漫长又艰辛
路上同伴寥寥无几
更别说是像我这样半路出家的半调子了
感谢您的大心 与总是不吝於板上分享的慷忾之情
犹豫不决的
Sarah
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.246.132
1F:推 chiacat:推"那份可以帮助人 当两种语言文化的沟通桥梁的成就感" 02/27 17:56
2F:→ Mapleseed:我只是要澄清,师大翻译所口译组一点儿都不理论。 02/27 20:12
3F:推 goldenway:请大家告诉大家,师大口译真的一点都不理论,不然请上网 02/28 20:47
4F:→ goldenway:站看看课表吧~~真的大家都有一些刻板印象 =.= 02/28 20:48