作者icanbe ( )
看板interpreter
标题Re: [口译] 求益~ 翻译所/口译的疑问?
时间Wed Feb 27 12:40:59 2008
: 我手上的家教 时薪四位数(是新台币 没错!) 而且学生还自愿开车来我家给我上课
: 我手上接到的翻译 实际时薪有时候只有两位数(这也是新台币)
: 而且常常要跟翻译社接洽来接洽去
: 可是我喜欢做翻译胜於家教
: 因为翻译是人家付钱 我学东西
: 家教是人家付钱 人家在学东西
: 翻译是一条艰辛的路
: 可以养家活口的译者当然大有人在
: 但是他们是「媳妇熬成婆」才能有这般造化
: 至於你得熬多久 要看你的造化
: 我的建议 「穷到会被鬼抓走的苦哈哈小译者生活」设定为至少两年
: 不然到时候万一落差太大
: 再加上家人、朋友冷嘲热讽
: (相信我 翻译是一个不被了解 也没有人愿意了解的行业)
: 只怕你的心脏会受不了
: 唉
: 翻译是很重实务的
: 奉劝你先试探一下翻译市场
: 一边加强自己能力的同时
: 一边衡量自己的能力 接自己有办法做的案子来做看看
: 到时候
: 你就会知道自己到底是不是真的有兴趣
: 如果到时候真能够越挫越勇、再接再厉
: 那麽欢迎你的加入!
: 如果做过觉得实在太艰苦
: 或真的穷到被鬼抓走了
: 也不见得一定得全盘放弃翻译
: 也有很多人是一边上班一边兼点翻译来贴补家用
: 看你自己的安排
: 翻译所不好考
: 考上了也不好毕业
我认识的口笔译的朋友也差不多是这样
在台湾很难单靠翻译过活
不然就是要靠长期累积的人脉
国外的华人社区说不定机会多点
在台湾的多半是当英文老师或行政人员
然後把翻译或是教课当成赚外快
(教书还满赚的就是了)
至於专业的翻译
我以前是念资讯的
刚退伍的的时候有资讯相关的翻译公司要找我应徵
後来是因为生涯考量只试译依次没有继续
原po医学相关的话也可以先上104找找相关的需求多不多
提供作参考罗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.241.170