作者raylauxes (热血的翻译梦!)
看板interpreter
标题Re: [口译] 求益~ 翻译所/口译的疑问?
时间Tue Feb 26 12:11:03 2008
不好意思 泼个冷水
pocketjungle说的基本上我同意
只是为了平衡报导
我来说说比较不乐观的一面
请问你为什麽会「觉得自己对翻译有兴趣」?
我翻译所考上了还没去念
之前当过几年的兼职翻译
转成专职翻译(好啦我承认我有在家教贴补家用…)则是最近的事
但是我真的看过太多太多说自己「对翻译有兴趣」的人(其实他们根本只是对英文有兴趣)
做了几件就大喊「钱歹赚」 拂袖而去
老实说具备良好翻译能力的译者几乎个个「身怀绝技」
(有点夸张 但虽不中 亦不远矣)
他们可以做也应徵的到的高薪工作很多
但翻译基本上不是一份高薪的工作
至少就对大部分的译者而言
尤其是在译界打滚还不到两年的专职(不是「兼职」喔)译者而言
翻译不要说没有高薪
有时候恐怕连基本薪资(NT$95/hr)都没有
我所谓时薪不到95元
是指把「报酬」除以「实际花在这件案子的时间」(包括跟客户讨论、接洽的时间)
而且这种案子不会只有一两件
在你刚开始做全职(是「全职」 不是「兼职」喔)翻译的时候
人家肯介绍案子给你就要偷笑了
哪敢跟人家谈价码
我手上的家教 时薪四位数(是新台币 没错!) 而且学生还自愿开车来我家给我上课
我手上接到的翻译 实际时薪有时候只有两位数(这也是新台币)
而且常常要跟翻译社接洽来接洽去
可是我喜欢做翻译胜於家教
因为翻译是人家付钱 我学东西
家教是人家付钱 人家在学东西
翻译是一条艰辛的路
可以养家活口的译者当然大有人在
但是他们是「媳妇熬成婆」才能有这般造化
至於你得熬多久 要看你的造化
我的建议 「穷到会被鬼抓走的苦哈哈小译者生活」设定为至少两年
不然到时候万一落差太大
再加上家人、朋友冷嘲热讽
(相信我 翻译是一个不被了解 也没有人愿意了解的行业)
只怕你的心脏会受不了
唉
翻译是很重实务的
奉劝你先试探一下翻译市场
一边加强自己能力的同时
一边衡量自己的能力 接自己有办法做的案子来做看看
到时候
你就会知道自己到底是不是真的有兴趣
如果到时候真能够越挫越勇、再接再厉
那麽欢迎你的加入!
如果做过觉得实在太艰苦
或真的穷到被鬼抓走了
也不见得一定得全盘放弃翻译
也有很多人是一边上班一边兼点翻译来贴补家用
看你自己的安排
翻译所不好考
考上了也不好毕业
毕业了翻译的工作也不见得比较好找
但是但考/念翻译所必须投入相当的精神跟时间
如果要算投资报酬率
很可能不划算
但如果要增进自己的翻译能力
我相信念翻译所应该是会有很大的助益
加油!
※ 引述《pocketjungle (我没那个胆 ....)》之铭言:
: 我也是第一次发文,请前辈多多指教。
: 前文恕删
: 看到您这篇,让我颇有感触。
: 我大学是读日文系,考了三次才考上翻译研究所
: (所幸当初家人没逼我去工作)
: 现在也是菜鸟一只。
: 因为你英我日,所以没办法给予学习上的具体建议
: 不过我想说的是:
: 「非语文科系来读翻译,超有用!」
: 医学方面也有许多要翻译的东西(不论口笔译)
: 而且医科又不是那麽好入门
: 很多时候光看懂文字是不够的,必须像你那样了解原理才行。
: 所以我认为你来读翻译,是让两个学科加乘起来
: 威力更强大,不用担心浪费掉。
: 至於收入方面
: 现在读翻译的人越来越多,而且市场上还有许多老前辈
: 一块大饼那麽多人吃,应该是没以前那麽好赚了。
: 不过现在哪个领域不是这样?
: 举例来说,古早以前大学生还没出校门,公司都抢光光了
: 现在呢?
: 所以只要肯努力、肯拼,钱绝对不会少赚,请放心。
--
Avery的英语.翻译记事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.150.29
1F:→ listeria:恩嗯..谢谢你宝贵的意见....(上了你的blog看了一些资讯.) 02/26 15:09
2F:推 rossanna124:感觉是很棒又很实际的经验分享!!谢谢!! 03/07 19:52