作者Rough (罗敷)
看板interpreter
标题Re: [转录]灌C记者会 TVBS超HIGH版~
时间Sun Feb 24 00:09:43 2008
在谈论这个话题的同时,我很想说,
电视口译因媒体产业结构之故,本质上跟会议口译相去甚远。
我不喜欢加油添醋譁众取宠的口译方式,
但是任何在电视上播出的东西,除了广告,
基本上都被拿着一把「收视率」的尺在衡量。
也就是说,即使是口译,一旦上了电视,
除非是对收视率不怎麽敏感的机关例如公共电视,
不然都是要以「吸引观众」为前提来进行。
吸引观众有很多种方式,专业当然也是一种,
言简意赅讯息明确,如果口译员上相可以露脸更好,
这种人才绝对不是找不到的,
但在近年惨淡经营的媒体业里,长官怕的是「花钱」,
毕竟就算电视只播十分钟半个小时,
专业口译来待命半天,还是要付足数千或上万的价码。
所以近年各台都倾向直接培养编译或记者做口译,
通常就是徵人的时候挑些喝过洋墨水的。
(以前同事Columbia、U Penn、Cornell硕士都有,
害我都很想问他们为什麽要来这个作贱自己的行业--
这年头记者都被称为「妓者」了,
那不采访、爽爽坐办公室、台内地位比记者更低的编译,
不就是「贱民」了吗?)
回到「吸引观众」,即使不吸引也不要让观众想转台,
至於观众会不会想转台,编辑台会告诉你--
他们会说,白天会在家看电视的都是失业男子或欧巴桑,
知识份子要到晚间六点或夜间十点的时段才会来看。
我做过李四端访问纽约时报发行人Sulzberger Jr.的口译,
他们用英文进行,我只是在台内另开一棚节译,
编辑台给我的时段里,Sulzberger刚好谈到中东、恐怖主义,
译完马上就接到关切电话「好无聊,有没有有趣一点的?」
从编辑台角度来看,扛收视率责任的是他们,
也的确早上八九点想听老外谈战争的观众真的不会太多。
电视口译的实况经常是,耳朵听讯息,眼睛看外电最新画面,
手在作业系统里打标题(下bar),
还要应付编辑台三不五时的骚扰电话,
大家都不想上去当口译,因为压力真的很大,
何况长官绝对不会因此给你另计钟点费或任何奖励。
电视口译还有一种情况是会议口译不会遇到的,
就是当画面没有文字没有旁白,
例如教宗过世,讯息也不过就是几点几分,
外电开始送教宗过去主持弥撒资料画面,
不然就是梵谛冈前面开始有民众聚集,
没有人接受访问没有人发表演讲,
但编辑台要你连线,要你「带给全国观众最新讯息」,
你仍然必须侃侃而谈不能冷场。
简言之,电视口译要会「说故事」;
这不是专不专业,而是称不称职,
我认为电视圈没有专业的口译,只有称职的口译。
李健光说故事说得太过,大家都知道,
当晚後来播出的记者会片段就都已改成原音配字幕。
本篇拉拉杂杂说这些,也不是要替他说项,
只是想提出,大家讨论专业的同时,
不同的场合不同的产业是有不同的标准的。
我们可以思考,李先生这种译法为什麽受乡民群起抨击,
也同样可以思考,为什麽还有人觉得他译得好。
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.0.177
1F:推 kimuray:推~~这叫做不为人知的心酸吗?原来口译的产业也是大不同阿 02/24 10:52
2F:推 lassie:推产业人士解说。 02/24 23:34
3F:→ lassie:电视新闻口译是效果很难好的一种口译。 02/24 23:34
4F:推 vierleaved:有道理~ 02/24 23:38