作者RAINYBLUE (别了 疯子)
看板interpreter
标题Re: [转录]灌C记者会 TVBS超HIGH版~
时间Sat Feb 23 01:11:56 2008
※ 引述《Rough (罗敷)》之铭言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: : 激动归激动
: : 但我并不认为讲者(陈冠希)很激动
: : 那为何李先生要如此激动呢?
: : 当然,如果电视台长官要求他要「栩栩如生」以冲高收视率
: : 那也只好照办
: : 总之,我认为李先生的作法
: : 以专业口译的角度来说,并不恰当
: : 不过电视台有电视台的考量
: : 那麽大家就笑笑吧……
: (恕删)
: 插个嘴,如果要说电视台的考量,妙的是李先生并不是T 台的人,
: T 台里可以上去作口译的也不是没有,
: 我看到长官的MSN昵称倒是「口译与本台无关」,
: 害我才去转开电视来看,一看真是笑倒...
: 大概国际组的人都被叫去待命或支援了,
: 例如去等香港传过来的带子、等着马上掐bite写稿等等的,
: 毕竟记者会是当天早上来的突发状况,人力很可能不好调度。
: 我不是在替电视台辩驳喔,只是他们当天运作的情况有可能是如此而已,
: 不然干嘛台内免钱的人不用,找外面的人来出风头/砸招牌...XD
: 隔天看爽报,李先生好像也知道自己反客为主并遭乡民吐槽,
: 他解释是「闭着眼睛口译不小心就太投入了」(投入什麽啊??)
我还以为T台国际新闻中心当班的编译应该不少耶
等带子或是找sound bite出来应该不用那麽多人吧
何况T台里的资深编译应该不少
这种突发状况应该难不倒他们
当天记者会的消息是早就放出来了
到下午召开之前的准备时间应该很充分
也不是说突然有消息说一个小时之後就要举行
要T台自己出一位资深编译来口译这个内容并没有涉及任何专业领域的记者会
应该不难吧
所以为何要特别找这位李先生来口译
还是令人猜不透咧XD
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.251.194
1F:→ Rough:看情况耶,当年我处理教宗若望保禄二世过世,当班只有两人 02/23 08:56
2F:→ Rough:我去搞连线口译,另一个同事负责写稿出sot,就这样...唉... 02/23 08:57
3F:推 ephemeron:看来这个话题还真引出了不少隐藏的神人级版友哩! =) 02/23 13:39