作者amitabuda (死神在向我招手)
看板interpreter
标题[新闻] 口译太激动夸张 李健光赔不是
时间Fri Feb 22 08:25:29 2008
http://news.msn.com.tw/news608017.aspx
陈冠希慾照事件延烧近月,昨天陈冠希首度现身,并在记者会上全程以英语说明想法,措
词简要,情绪稳定。但T台李健光口译时却情绪激动、充满「悲恸效果」,立刻引起反弹
。事後李健光坦言专业口译必须平铺直叙,对於自己「夸张戏剧性」翻译,他则道歉说:
「我不是故意的。」
陈冠希现身记者会原定昨天下午3时,一直到3时5分才开始,各台皆同步实况转播,并请
口译人员现场直译,多半是国际新闻中心人员,语调平稳,丝毫没有个人情绪,唯独
TVBS-N李健光独树一格,声音不仅有「丰富的抑扬顿挫」,包括「这些都是私密的照片,
我没有给别人看,也从、来、没、有、打算给别人看,它是被偷、走的…这是恶、意的散
播」等关键字上加重语气。
相较於画面中的陈冠希本人平静的语气,李健光的「戏剧化口吻」也被网友冷嘲热讽说:
「他是在翻译,还是说故事?好像他才是当事人。」
陈冠希记者会历时约6分30秒,李健光形容陈冠希的声明内容:「该有的、该道歉的都有
了,非常好。」但对於自己「高潮迭起」的翻译情绪,他也道歉说:「就专业口译来说必
须平铺直叙没有情绪,我不是故意要这样,可能太忙了,有点激动,希望大家原谅我。」
曾在东森新闻部同步口译过「美国911事件」和「柯林顿性丑闻案」的李健光,拥有丰富
的口译经验。他离开东森新闻台後,转投效新加坡卫视担任驻台湾特派记者,并表示这次
纯粹是「友情赞助」TVBS-N翻译,没想到凸槌演出反而成为议论焦点,抢了不少锋头。
陈冠希的记者会意外延伸李健光的道歉,TVBS新闻部副总监吕嘉猷低调不愿回应,仅引用
当天来宾朱学恒的形容:「陈冠希80分,TVBS翻译100分。」而昨天稍晚的记者会内容也
去掉李健光的翻译版,改让陈冠希「发声」并配上字幕翻译。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.135.102
1F:推 Kirk:明明就是很故意 想红死了 02/22 13:59