作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [转录]灌C记者会 TVBS超HIGH版~
时间Thu Feb 21 23:59:43 2008
: 推 lovedenmark:提出不同的意见,有时後口译员也是受到讲者影响 02/21 23:15
: → lovedenmark:之前跟一位前辈amy聊过,她说自己也时候也会很激动 02/21 23:17
激动归激动
但我并不认为讲者(陈冠希)很激动
那为何李先生要如此激动呢?
当然,如果电视台长官要求他要「栩栩如生」以冲高收视率
那也只好照办
且就这个议题说说我自己的看法
会议口译中,的确会有客户要求口译员的声音表情必须有起伏
特别是直销大会
里头有很多会员分享他们的心路历程
每每讲得赚人热泪
那些国际大型直销公司都会要求口译员要充分传达讲者的情绪
但这种情况毕竟是少数
口译员的情绪的确会受讲者影响
有的时候是演讲的内容(例如涉及政治、意识型态、理念,或者个人的故事等)
有的时候是讲者本身的讲话方式(逻辑不通、速度过快的讲者会让口译员生气)
但是专业的口译员都会尽力传达讲者原有的内容
口译最重要的事情是传达意思
意思还没有传达清楚
不能用声音表情敷衍过去
很多时候
口译员甚至会淡化讲者激动的情绪
因为过份夸张的声音表情
在耳机听起来其实很难受
多数的讲者不是职业演说家
他们的讲话方式、抑扬顿挫可能很夸张,也可能很乏味
有的时候甚至连话都讲不清楚
碰到这样的情况,口译员总不能像只鹦鹉一样,「忠实传达」
如果可以这样,那我觉得我的工作会轻松很多
碰到那些讲话没有条理的人,我也可以胡说八道了
(可惜不能如此)
这并不是说声音表情不重要
声音表情的精妙之处在於他传达了文法本身无法展现的讯息
最简单的就是反诘语气、讽刺、开玩笑等等
这些微妙的变化
口译员要能听得出来
有的时候甚至是讲者没说,但为求效果或明确,在译文里头反而要添加
总之,我认为李先生的作法
以专业口译的角度来说,并不恰当
不过电视台有电视台的考量
那麽大家就笑笑吧……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.7.243
1F:推 ephemeron:总觉得"讯息"与"情绪"应该分开来,译者只负责前者罗 =) 02/22 00:33
2F:→ Mapleseed:译者只要能控制情绪,有时其实有助於讯息的转换和传达 02/22 07:52
3F:→ Kirk:而且就算要添加情绪也应该要跟讲话的人一致吧 02/22 14:00