interpreter 板


LINE

Keynote speakers: Dr Moira Inghilleri (University College London) and Professor Michael Cronin (Dublin City University) 30 June - 1 July 2008, Hulme Hall, University of Manchester However translation is defined or understood, whether in Eurocentric and modern Arabic ideas of 'transferring across', or in terms such as the Hindi anuvad (speaking after, following) and rupantar (change in form), the Igbo tapia and kowa (to break up and tell or narrate differently) or the Chinese fanyi (turning over and interpreting/exchanging), the notion of some kind of transformative act seems to be unavoidable. One way of conceptualising these transformative acts is to employ the notion of framing, which has been defined as 'strategic moves that are consciously initiated in order to present... a particular position within a certain perspective.' Yet, framing is a broad concept used in many disciplines, and might also be thought of in other ways. The aim of this conference is to investigate the idea of transformative frames and practices by exploring what translation as gatekeeping (a term taken from media studies) prevents, restrains, and constrains, and alternatively (or simultaneously), what translation as a gateway, allows, permits, and conveys. It also aims to consider the practical, social, and geo-political implications of these 'gates'. Papers may address, but are not restricted to, the following topics: - Translation and interpretation as re-narration or re-presentation - Translation and interpretation and the negotiation of power/resistance - Translation, migration, and imagined communities - Translation and multimodal analysis - Translation, globalisation, and technology - Translators and interpreters as agents - News and media translation, and the roles of translators, interpreters, and fixers - Translating and interpreting conflict and situations of violence - Translating social policy and social-political texts We welcome contributions from doctoral candidates, MA students, and established researchers working in translation, interpreting and audio visual translation. We are particularly interested in work that draws on innovative theoretical approaches to translation and/or investigates distinctive case studies that can enrich and extend translation theory. We are keen to create a lively, discursive, and progressive forum with sessions and keynote speakers particularly addressed to postgraduate students and questions of research. Speakers will have the opportunity to submit their papers for selection and publication in a special conference edition of the CTIS Occasional Papers. -- "跟你讲件事情...... 我回台北以後,一直在想你, 就想...... 问你说....我可以想你吗?" --<赴宴> --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 131.111.225.75







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP