作者safezone (sphinx)
看板interpreter
标题[徵求]徵求几位台湾的口译或翻译(非工作)
时间Tue Jan 15 00:30:54 2008
不知道这个版能不能po这样的徵求文
如果文章内容有不适当的话,就有劳版主删文了,不好意思
我目前在日本攻读硕士,主修是Intercultural Communication
研究科里面分四个分支,分别是异文化,语言,口译翻译,与ESD
这学期选修了一门口译翻译的课程,名为"口译翻译文化史"
不同於一般口译翻译课程探讨理论或技巧
而是在探讨口译及翻译家们在社会人类史上所扮演的脚色
课程从江户锁国时期延伸到二次大战後,研讨日本的口译翻译学者们的社会地位等等
授课的教授是目前日本一位很有声望的同步口译家,也是英语教育的名人
她对二次大战後,扮演日本与海外桥梁的口译家先驱们做了一连串的访问
其中谈到了一个令我感到很有兴趣的话题
不管是专业的或者是业余的译者应该都认同
一个好的译者不只是需要掌握"双重语言"(bi-lingual)
更需要掌握"双重文化"(bi-cultural)
然而实际上优秀的译者们究竟是如何去习得"双重文化"呢?
在该教授的面谈中
5名日本战後最优秀的译者们都十分乐意的分享自己习得"双重语言"的过程
却很一致的避谈,甚至拒绝回答她们是如何体认,学习到另一种文化的
在这个板上观察一下不难发现,虽然说日本对於口译的制度化比台湾稍微进步一些
不过基本上还是拥有着许多共通的问题点
例如对於大部分的企业而言(不用说一般人了)口译尚未被认同是一种专业
常常会有"只要能高度的掌握两种语言就可以成为优秀的翻译"的误解
却忽略了文化,习惯,专攻领域..等等因素对口译或翻译结果的影响
作为这个科目的期末报告内容之一
我想了解一下台湾的口译翻译的状况,并试着与日本的状况作比较
在这里想徵求几位自愿者,协助我透过MSN做简单的interview
不管是专业或者业余的口译/翻译都可以,经验年资也不限,当然越丰富越好
专长语言也不限定,我自己是英文跟日文比较流利,这两种语言的工作也许我比较能理解
内容会包括您学习的历程,踏入业界之後的体验,对口译翻译工作的感想
基本的问题我会准备,不过原则上欢迎您分享任何您觉得有意义或相关的经验
当然也欢迎您大吐工作上的苦水,我相信从中自有它值得研究的要素
报酬方面很抱歉这只是学生的一份研究报告,我没有办法给予什麽回报
不过如果哪天您到东京来工作或旅行,我很乐意做免费的导游
最後interview的时间方面是在接下来一星期之内
愿意协助我的人请回我站内信箱或者直接加入我的MSN:
[email protected]
感谢各位看完整篇文章的板友 m(_ _)m
占用版面,不好意思
--
阿,好久不见.
我前阵子梦到你...在梦里,你多了一只眼睛,不过嘴巴不见了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 121.103.247.211
1F:→ safezone:感谢所有口译翻译前辈们热心的帮助!! 01/19 23:50
2F:→ safezone:我已经徵求到足够的人数了,真的很谢谢大家!! 01/19 23:54
3F:→ safezone:在这里跟有跟我连络却没有办法跟你们进行访谈的译者们 01/19 23:56
4F:→ safezone:说一声抱歉,真的非常谢谢所有跟我连络的人m(_ _)m 感动!! 01/19 23:57