作者marrins (闪开! 让专业的来)
看板interpreter
标题Re: [呻吟]给客户的客户
时间Wed Dec 19 11:07:09 2007
※ 引述《Paulyang (念了废物研究所)》之铭言:
: 亲爱的客户的客户
: 我知道你们的英文都不错
: 可以跟我的老外客户直接对答如流
: 都说不需要我翻译...
: 我乐意当Mr Just-in-case
: 我也跟你们说过如果真得需要我帮忙就尽管说
: 反正我拿人钱财与人消灾....可是...你们真的让我很为难
: 当我的老外客户问你问题後:
: 1.你听懂了,就快点回答,不要面无表情盯着老外思考,这样老外会转过来瞪我,然後
: 等我要开口翻译时,你又机哩刮啦开始回答问题,这样会让我很为难,被瞪得很冤枉。
: 2.你累了,就跟老外说你想休息个五分钟,回来再继续,不要老外问完问题後
: 你又面无表情盯着老外看,老外又转过来瞪我,当我要开始翻译时,你才跟我说:
: 「不好意思,我刚刚恍神没在听老外讲话,你请他再讲一遍好吗?」
: 这样我又白白被瞪了....
: 3.你听不懂了,就直接跟我说要翻译,不要用同样的表情盯着老外,也让我努力思考
: 你到底是在思考还是恍神....结果这次真的要翻译,害我又被老外瞪...
: 学校没教的事:老师你怎麽没教我,从同样的表情判断对方到底是在思考还是恍神...
: 已经被瞪两天了
: 还有两天....
楼上的 你还算好的
最怕遇到外文(这里的外文,不只局限於英文)半调子
却很喜欢用各种机会跟场合去"练习自己口语能力"的顾客
这种情况会造成几种困境
1.你要是学同步翻译那种即时性的口译,人家会怪你抢话
2.你要是稍微慢了一点,人家就会用半调子外文机李瓜拉的说起来
3.当他用半调子外文说到一半,突然语塞讲不下去了(很多情况是鸡同鸭讲,不知所云),
转过头要你重新口译他刚刚说的东西
4.最恐怖的是,在你的整个翻译过程之中,对方频频打断你 跟你抢话 好像他才是翻译似的
与外国资本合资的公司里头 这种情况几乎天天上演
--
经历:
在台湾五年(电子业,软体业,贸易业,制造业,学术,出版业)
在韩国八年(司法单位,政府机关,航空公司,宗教团体)
现在中国两年(中韩合资航空货运公司)
专业口笔译
msn:
[email protected]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
※ 编辑: marrins 来自: 61.181.15.203 (12/19 11:11)
1F:推 nyanko:我最恨第4点...(怒) 12/19 16:34
2F:→ nyanko:还碰过抢着翻给我听的 然後又翻错...\_/+ 12/19 16:36
3F:→ Kirk:我这暑假在做影展 我们影展主席也是这样 我头都快爆炸 12/20 00:01
4F:推 Birch:跟我以前上班的状况好像,半吊子那种真的很讨厌啊! 12/20 09:20
5F:→ Birch:还有,我翻到一半,会纠正我,说我不懂他们的专业领域...害 12/20 09:21
6F:→ Birch:害我思绪全被打乱 12/20 09:21