作者heretic52 (无与伦比的美丽)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 口笔译上课方式
时间Sat Dec 15 23:51:17 2007
大略分成笔译、视译、口译三个部分说明。
笔译是每周都有作业要写,主题都不一样,可能是科技、文学、商业等等,
我记得的上课模式有:
一,老师从学生译文中选出一两则佳译,有时会另外提供前人佳译,师生共同检讨。
二,每周会有两位学生印出自己的译文,师生共同检讨。
视译就是看着文章口译,是进阶到口译前的重要阶段。通常是老师讲解视译技巧,
然後我们在课堂上轮流练习视译。每周发文章,回家视译并录音。
口译分逐步口译和同步口译两种。每一堂课的主题和方向在前一周就会公布,让学
生自行找资料准备。
逐步口译,老师或学生选文章,在课堂上每念一小段,老师就会抽点学生口译,并
检讨。
同步口译,老师念文章或放录音带,学生在booth里头同步口译,口译完,老师会放
学生的录音带检讨。
大概就是这样了,希望对你有帮助。
※ 引述《blur1228 (blur)》之铭言:
: 请教各位大大
: 有人知道研究所笔译上课方式
: 是老师叫你翻文章尔以 还是有教科书做基础练习阿
: 还是其实翻译自己练习就对了
: 我想知道翻译所 笔译的课到底是什麽上课方法
: 我现在就读中部某一间私立应用外语研究所 (校名不要明讲好了)
: 虽然有开翻译学程 不过老师都不是翻译专门的是语言学博士 也没口译老师
: 有一位从公立学校退休来的约70岁的教授 很会写paper 有些研究所主任是他的学生
: 他上跨文化翻译研究课 都在讲学校的行政东西 东批西批的
: 上peter newmark的东西 也只是叫同学把讲义全部翻成中文 说交给他看
: 其实也好像没在看 学期末要定成一本 也没说要检讨 浏览的
: 尔且有点老人痴呆症 每次讲的话都一样 我都会背了
: 要我们好好念书 写paper 介绍其他学校好坏
: 举一些例子 台大 政大学生程度怎样的 要好好念书 读博班 有点天方夜谭式的
: 讲话
: 不然就在讲他的求学过程
: 我也准备要退学重考了 缴学费觉得去那背指令的
: 觉得这样上课方式很夸张
: 再这之前 想请翻译所同学能大约介绍翻译所 上课的运作模式 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.205.109