作者blur1228 (blur)
站内interpreter
标题[闲聊] 口笔译上课方式
时间Sat Dec 15 21:56:20 2007
请教各位大大
有人知道研究所笔译上课方式
是老师叫你翻文章尔以 还是有教科书做基础练习阿
还是其实翻译自己练习就对了
我想知道翻译所 笔译的课到底是什麽上课方法
我现在就读中部某一间私立应用外语研究所 (校名不要明讲好了)
虽然有开翻译学程 不过老师都不是翻译专门的是语言学博士 也没口译老师
有一位从公立学校退休来的约70岁的教授 很会写paper 有些研究所主任是他的学生
他上跨文化翻译研究课 都在讲学校的行政东西 东批西批的
上peter newmark的东西 也只是叫同学把讲义全部翻成中文 说交给他看
其实也好像没在看 学期末要定成一本 也没说要检讨 浏览的
尔且有点老人痴呆症 每次讲的话都一样 我都会背了
要我们好好念书 写paper 介绍其他学校好坏
举一些例子 台大 政大学生程度怎样的 要好好念书 读博班 有点天方夜谭式的
讲话
不然就在讲他的求学过程
我也准备要退学重考了 缴学费觉得去那背指令的
觉得这样上课方式很夸张
再这之前 想请翻译所同学能大约介绍翻译所 上课的运作模式 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.220.243
1F:→ linyian:可否私底下跟我说那位老人家是谁? 12/16 02:10
2F:推 DiFer:原po讲的老先生和我现在待的学校那位专教「军事翻译」的翻译 12/16 07:48
3F:→ DiFer:老师有像XDD 我觉得这也是很多翻译课程的通病,学校多半随便 12/16 07:49
4F:→ DiFer:师,不然就只是兼任(因为现在哪来的翻译博士?) 12/16 07:50
5F:→ DiFer:(是听说明年师大终於会有一位翻译博士出现,但只是听说) 12/16 07:51
6F:→ blur1228:回一楼只能提示中部某翻译所前所长 教书跟研究是两种事 12/16 11:31