作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [职场] 那一夜,我成了台湾海峡...
时间Tue Dec 4 07:28:31 2007
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之铭言:
: 但是想到曾亲口翻出"台湾是中国的一部分","台湾不是一个国家"这样的话
: 还是觉得有点尴尬与难堪
: 这应该是我口译以来第一次遇到的特殊情况
: 不知道各位前辈会怎麽处理呢?
在此不多说什麽有关译者主体论或情境式翻译之类的理论云云
就现实面而言
为了保护自己
当然是讲者说什麽我们就译什麽
如果遇到下列词汇,我九成的时候都会这样互译:
台湾 Taiwan
中国 China
中国大陆 mainland China, the Mainland
中华人民共和国 PRC
中华民国 ROC
外国人讲 PRC 不花半秒钟
虽然我得吐出七个字
但还是要吐
国内某些非常高层的外交场合
常常听到一些令我瞠目结舌的讲话
在 SI 的情况下,根本没时间反应
(因为外交场合中会出现这样的语言,简直是匪夷所思)
也来不及转换成外交辞令
就这样说出去了
没想到幕僚反而觉得这样才有「忠实」传达讲者的意思
我的前辈英文几乎是母语
非常典雅的帮讲者「处理」成外交辞令之後
幕僚反而觉得这样「没讲到重点」
(虽然以上这场合发生很多次,不过我想是特例)
政治很敏感啊!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.5.249
1F:推 nanpyn:可见我国的幕僚缺乏专业...... Orz 12/11 01:34