作者DiFer (DiFer)
看板interpreter
标题Re: [活动] 国内翻译研究与教学的回顾及展望」学术 …
时间Sun Dec 2 10:36:09 2007
继续^____^
茶叙过後便是第二场开始
先由国立彰化师范大学翻译研究彭所长开场
彭所长不讲话时看起来非常严肃,但一开讲却非常风趣
(我一直觉得彭所长的声音和样貌和我之前认识的一位法师好像喔XD)
彰大的翻译所目前是在英语系之下
并且提到他们的翻译所要求相当严格,未通过资格考无法毕业
有人考了三年还在考.....(不过听说高雄第一科大有人考了六年还没过)
另外就是强调他们为了增强学生的专业知识
会到处厚着脸皮去跪地求教授们拜托帮帮忙来翻译所教课(<-这是彭所长自己这样说的)
譬如请财经系的经济学教授、英语系的语言学教授
甚至请体育系的教授来教医学相关专业翻译
那位语言学教授一开始直接说不教,後来所长跑去找教授的老师
第二天再去问,语言学女教授只好乖乖咬牙答应XD
上课方式就是直接扔一本厚厚的语言学课本给同学翻译
此外,所上的专业课程除了聘请他系老师之外,还会另配一位系上老师辅导
所以一堂不到十人的课常常会有两位正教授上课耶(好棒)
之後是文藻外语学院的翻译系何主任
早就耳闻文藻外语学院的实力
这次介绍更发现他们甚至会请外校的英语补习班老师来进行所谓「补救教学」
将刚入学但英文很差的同学成绩在短短的时间内抬升上来
(不然学生程度参差不齐也很难教)
随场投影片还介绍许多国际交流,像是会定期派学生去比利时、
上海高翻学院等地方做交换学生,还会请各国翻译所长来演讲招生
(看到以前英国的老师出现在投影片上的时候我还吓了一跳XD
原来是到文藻去做演讲的相片)
何主任後来提到一点让我很感兴趣,就是台湾的翻译市场不断在萎缩
会议结束後我去问了一下,何主任是从目前业界的反应得知这个现象
台湾翻译市场因为厂商都到大陆设厂,目前已经萎缩了快三分之一
所以他建议现在不如把重点转到网站翻译上面
(文藻的翻译工作坊都有介绍翻译网站的工作)
最後是高科大的陈教授,原本陈所长要来,但因为出了意外脚伤无法成行
高科大的口笔译研究所是在应用英语系之下
也是全台湾唯一不用「翻译」或「翻译研究」、「翻译学」挂牌的口、笔译研究所
此所强调实际经验的操作,但相对来说,学术研究方法就很弱
许多授课的老师在业界很有经验,却无法指导学生写作学术论文
所以目前的问题是,是否有别的论文形式可代替台湾目前传统的研究方法论文?
(我以前念的Bath就不限定非要提出thesis
而是可以以翻译作品+翻译解析来代替论文)
总结是由这次的发起人,也是新上任的政大翻译中心张住任说明
其实我很想谢谢他特地安排了这次的论坛(虽然人很少XD)
目前那些翻译所的问题,其实翻译中心都没有.....因为它只是个中心
没有系所没有师资也没有场地(呃,我忘了问那到底翻译中心是用来做什麽的?O_Oa)
不过提到翻译,他以文人的角度来看,其实有另外一方面的考量
那就是︰「为什麽翻译不设在中文系底下?」
翻译为什麽不是由中文系的老师去教?(这个问题真是...太好了!XD)
这其实牵扯到文化交流不对等还有霸权语言的问题
目前台湾仍以西方语系输入为多,2006年的出版品翻译作品就占了快三分之一
但中文输出成英文的作品却少到不成比例
这个问题其实让我有点点感伤(叹)
--
记得的差不多就这样了,供大家参考一下:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.122.72
1F:推 lovedenmark:太感谢difer老师的分享~唉临时被叫去欧洲学校采访..선 12/02 11:56
2F:推 linyian:推上冠师 以前上翻译课就受益良多 12/02 18:32
3F:→ linyian:我好奇文中那位语言学女教授是谁? 12/02 18:32
4F:→ linyian:翻译中心是设来帮学校赚外快的 也帮校内行政作翻译 12/02 18:33
5F:推 DiFer:我记得那位女教授好像姓「宫」(啊啊努力唤醒记忆中><) 12/02 21:23