作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题[职场] 无法掌控
时间Sun Dec 2 00:05:00 2007
我又来抱怨了。
说抱怨太沈重,算是吐吐闷气吧。太多人对口译都有「不实憧憬」,
所以偶尔来说说实际的工作情况,做些「平衡报导」也好。
踏入口译这行至今也有一段时间。今年八月以前,我一直都觉得,如果
会做不好,错往往在我。或者说,我的问题比较大。不是准备不够周延,
就是自己的英文(中文)太差。但是最近这几个月,愈来愈觉得,口译员
可以掌握的因素真的好少好少。很多时候,翻译的品质都掌握在别人手中。
就光以工作环境为例,大家都觉得反正只要有个地方、摆个椅子就行了。
殊不知我们是要在一个封闭的环境下,长时间执行高度认知活动。你问
普通上班族,他们愿意待在一个一两坪大的房间里六七个小时吗?他们
愿意用会闪烁的日光灯当照明吗?他们会愿意忍受无法调整温度、风量
的密闭空间吗?看不见说话的人,却要猜透他的心思,根本就是在玩
读心术吧?
或者设备。耳朵是我们的谋生工具。不是有声音,口译员就能翻译了。
我们对声音的品质,虽然不若音响玩家严格,但是好歹也要有稳定清晰
的音质,让我们各自可以调整音量、频率。要忍受七八个小时的电流声,
几天下来没有精神崩溃也会耳鸣。
或者会议资料。我们的专长是口译,不是海洋法、不是期货、不是记忆
体、不是数位艺术、不是汞回收、不是生质燃料。给我们会议资料,
是让我们翻译得更好,不是让我们更轻松。有些主办单位的心态让人
匪夷所思,他们会说:「给你们资料?这样你们工作也未免太轻松了
吧!」好像给我们会议资料,是一种施舍。再者,不是给了资料
就是负责的主办单位。一场一天的会,少则三四篇资料,多则二十几篇
(讲者+评论人+与谈人)。如果会议前一两天才给,要怎麽读?很多
时候光查单字就要耗掉好几个小时,遑论搞懂逻辑、脉络、原理等等。
不给资料的就甭说了。这种情况不是例外,反而几乎是常态了。
或者演讲技巧。有些讲者似乎是来炫耀自己的知识,卖弄自以为是
的幽默(台湾讲者为最),或者比赛谁讲话最快,或者中英文夹杂的功力
最高。我不懂他们来报告的目的,究竟是敷衍应付,还是炫耀自夸。
为什麽不能好好把自己的专业知识,传达给听众呢?讲话是要负责的,
不是上台来随便扯破喉咙就叫做好的演讲。
而面对这麽多无法掌握的因素,身为口译员,还是只能默默的工作。
台湾的听众,听到一点点停顿、一点点螺丝、或者逻辑不通的译文,
就说是口译员不会翻译。我不会说:「那你们自己来做做看啊!」
我会请你听原来的讲者,听听看他究竟讲得有多好。
前几天的会议碰到几位律师。好久没有碰到这麽好的讲者。他们以非常
适中的速度、非常清晰的逻辑,把准备非常周延的内容,好好的传达
给听众。虽然题材很专业,口译员也不是这方面的专家,但是我觉得
工作过程很愉快,因为自己有学到东西,也自认提供了一定品质的口译服务
给听众。
我不奢望每场会议都这样如意。但如果比例能高一点,还是会比较开心吧。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.15.187
1F:推 raylauxes:真是非常无奈呢~ 感谢学长的分享 12/02 15:24
2F:推 lassie:希望随时间过去客户能越来越了解口译专业... 12/02 15:51
3F:推 ephemeron:泪推!总是说客户也需要被教育,但真正肯受教的又有几个? 12/02 18:52
4F:→ Paulyang:应该要多收「黑锅费」...观众乱讲话就说口译员没翻好问题 12/03 01:23
5F:→ Paulyang:讲者不想正面回答问题在乱回应..观众就说口译员翻错.... 12/03 01:24
6F:→ Paulyang:讲者口口声声说没讲稿没投影片..一上台就出现投影片 12/03 01:26
7F:→ Paulyang:接着很幽雅地从胸前口袋拿出讲稿开始乱念一通..... 12/03 01:27