作者Birch (老妇人)
看板interpreter
标题Re: [口译] 请问想当口译员 是不是一定要念口译研ꠠ…
时间Mon Oct 22 09:23:28 2007
再补充一点
口笔译能力兼具,有专业背景
平常做笔译,有专业特殊会议时可搭配客户需求,是比较可以长久的作法
不过我认识的几个译者因为在公司内部做口译做久了,熟悉公司上下业务
也有因此转任管理职的,毕竟英文好出路很多
※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
: 你没说你想做哪一种口译员?
: 同步是一定要念译研所
: 逐步只要有专业知识,不一定要念译研所
: 但是现在译研所毕业的这麽多,老板为什麽要用你?
: 除非你的专业知识和语言能力都很好
: 再者,我认识的几个非科班出身的都有强烈的危机感
: 口译是个充满不确定性的行业,公司需要你可能也就那几年的光景而已
: 有其他专业能力配合,比较不用担心下半辈子
: 就台湾的现实环境来说,恐怕还养不起太多想当口译的人
: ※ 引述《tpoe (快快乐乐过一生)》之铭言:
: : 从小就曾想过要当口译员 但是大学时期因为某些原因放弃了这个梦想
: : 最近 想当口译员的念头又再次浮现在我的脑海里
: : 我当然知道要当口译员 最好是念译研所比较好
: : 但是家里有负债 自己又有就学贷款
: : 恐怕没有多余的钱去念研究所
: : 大部分的钱都要拿去还债
: : 所以很好奇 是不是曾有着名的专业口译员
: : 从来没念过翻译研究所 而是靠自己的自修和经验
: : 而爬到现在的地位
: : 或者
: : 我应该专攻非英语的翻译 例如法语 西语等等
: : 会不会比较容易走入口译这个市场
: : 希望大家能给我一点意见 谢谢
--
我吃故我在
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.162.101
1F:推 shadowfun:口笔译搞到後来感觉都是需要很强的专业知识~ㄞ 10/28 22:32
2F:→ rossanna124:嘿那天birch有转台来和我们聊天 很开心! 10/28 23:59