作者shadowfun (ha)
看板interpreter
标题Re: General Assembly口译
时间Fri Oct 5 00:15:41 2007
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: ※ 引述《shadowfun (ha)》之铭言:
: : http://www.un.org/webcast/ga/62/
: : 听听各国口译员译入英语的不同风格吧
: : 我特别仔细听了中国译者的口译
: : 发现很顺 (可能有给稿吧)
: 这种发言一定有稿子
难怪阿~~不然把文稿同口译出 根本是...
: : 不过发音还是有点accent
: : 反倒是一些南美国家的译者 发音真是好的没话说~~
: 因为由西班牙语译入英语的传译
: 一定都是以英语为母语啊
soga...
不过刚刚听到一个法-->英 感觉 英文也是强到一个翻
中国籍的那位先生 很像很爱用win-win situation 连用5次(感觉好空中英语教室的
用法喔)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
1F:→ nanpyn:日语的不送气音不是有声子音喔 10/15 07:01
2F:→ nanpyn:写成有声子音在日语罗马字是浊音 但在韩语拼音则是无气音 10/15 07:02
3F:→ shadowfun:ha.谢谢~~ ^ ^b 10/15 10:29