作者shadowfun (ha)
看板interpreter
标题Re: [口译] 热腾腾的口译心得分享
时间Sun Sep 30 14:27:17 2007
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: ※ 引述《shadowfun (ha)》之铭言:
: : 不过当面对某些 中文说的文邹邹的讲者时
: : 问题就很大 因为他们的中文可能结构上很难跟英文连结 结构差异甚大
: : 这时候 EVS短 会让产出显得奇怪
: : 这时候我是觉得EVS拉长 重新整理结构 会比较可行
: 我个人觉得文诌诌还能处理
: 最棘手的就是颠三倒四、逻辑不通
: 根本无从整理他的讲话内容
: 总觉得前後矛盾、有头无尾
: 句子开始了没结束
: 不然就是搞不清楚主语究竟是谁
: Disorganised speakers are the worst enemies.
说到这
遇到那种讲者铺陈很久的笑话 还可以应付
但假如讲者讲的笑话很短 短到只有譬如说只有几个字
特别是在同步时 搞不好根本听/说还处於严重overlap阶段 根本听不清那个短句笑话
但是可怕的是搞不好有部分听众已经笑了
这时真的很难了
不知道大家同步时都麽处理笑话呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
1F:→ heure:直接请观众开始笑吧 10/03 16:33
2F:→ shadowfun:haha这招第一次用 观众会觉你反应快 用第二次..我怕.. 10/03 22:55