作者shadowfun (ha)
看板interpreter
标题Re: [口译] 口音问题
时间Sat Sep 29 23:42:07 2007
※ 引述《shiangyih (danny)》之铭言:
: 做了10天的伊拉克随行口译(残障运动会)
: 的确有感受到口音的可怕 有的时候甚至会造成误会
: 又因为我们看到谁有困难就必须帮忙 所以也多少帮助过各国选手
: 我真的很怕印度人的口音 明明知道他们在讲英文 却是怎样都听不懂
: 唯一听的很清楚的是她嫌我们台湾人英文都很烂=.=
: (另外韩国人说英文也蛮怪的)
: 大家有遇过很难听懂的口音过吗? 很想知道大家的状况
有一次在一个场合做CI
来宾来自六个国家
有美国 加拿大 澳洲 非洲 英国 印度
印度讲者与非洲讲者 确实稍稍难处理
几乎只能用关键字 来猜意思
笔记上 几乎只抄到 个别单字
连逻辑走向 都很难 理解
在场的台湾来宾 听完印度或非洲讲者说英文後 都很好奇 口译要怎麽做
不过 我觉得遇到该种情况
为了避免出糗
我的作法是
听不懂 就不译出 以免误译 扭曲讲者原意
听的懂得就放大5倍
要不就 换句话说 要不就 说的慢一点 让你的产出显的有份量一点
还有 要很稳定 让听众以为你都听的懂
以防万一
在某些我真的处理不来的地方
我很老实的说 我没有听很清楚 我请讲者再说一次
其实主办单位很通人情 不会责怪你
当然那是运气好
我想应该也是有人因此被骂到臭头吧~~ > <
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
1F:→ Birch:推稳定,这是很重要的 09/30 10:28