作者lassie (lassie)
看板interpreter
标题Re: [口译] 口音问题
时间Sun Sep 23 15:02:24 2007
恶补的概念满有趣的,听说前辈曾为了适应日文讲者的英文口音而狂听录音带。要收
集到相当的资料才有机会作这种练习吧。除此之外,强力运用背景知识有时可帮助
译者跨过这困难。
在书上看过一个相关的笑话,好像是会议中的英语系代表会後向主办单位抱怨,说
作日进英的译者竟然偷懒,没在日文讲者说话时翻译...结果才发现,人家讲者说的
明明是英文。口音之重,可以重到这种程度...
※ 引述《vampraths (良夜)》之铭言:
: 我是做笔译,不是口译,
: 不过先前接过国际研讨会文编,
: 所以有类似的经验。
: 讲者几乎都不是英美国人,还有不少来自东南亚国家
: (连台湾人也爱用破英文演讲>"<),
: 大多口音重得可怕,连关键字的发音都不正常 冏
: 和录音档一比对,严重的时候辛苦的口译员大概只译得出两、三成,
: 幸好我在重译时可以反复听到听出来为止。
: 当时同一国籍的演讲录音会连着听,
: 因为母语同语言的会有相近的口音。
: 在想...或许口译者(或是口译课程?)
: 可以整理出各语言使用者说英文时的口音和发声习惯
: (例如法国人碰到h、r和母音的发音变化),
: 配上范例的录音档,
: 在行前恶补一下?
: ※ 引述《shiangyih (danny)》之铭言:
: : 做了10天的伊拉克随行口译(残障运动会)
: : 的确有感受到口音的可怕 有的时候甚至会造成误会
: : 又因为我们看到谁有困难就必须帮忙 所以也多少帮助过各国选手
: : 我真的很怕印度人的口音 明明知道他们在讲英文 却是怎样都听不懂
: : 唯一听的很清楚的是她嫌我们台湾人英文都很烂=.=
: : (另外韩国人说英文也蛮怪的)
: : 大家有遇过很难听懂的口音过吗? 很想知道大家的状况
--
向左转 向右转
就只是一种选择
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.14.161
1F:推 DiFer:在联合国会议真的发生过这种事情喔...XD 09/24 16:49
※ 编辑: lassie 来自: 123.193.36.112 (02/24 23:36)