作者vampraths (良夜)
看板interpreter
标题Re: [口译] 口音问题
时间Sun Sep 23 13:29:24 2007
我是做笔译,不是口译,
不过先前接过国际研讨会文编,
所以有类似的经验。
讲者几乎都不是英美国人,还有不少来自东南亚国家
(连台湾人也爱用破英文演讲>"<),
大多口音重得可怕,连关键字的发音都不正常 冏
和录音档一比对,严重的时候辛苦的口译员大概只译得出两、三成,
幸好我在重译时可以反复听到听出来为止。
当时同一国籍的演讲录音会连着听,
因为母语同语言的会有相近的口音。
在想...或许口译者(或是口译课程?)
可以整理出各语言使用者说英文时的口音和发声习惯
(例如法国人碰到h、r和母音的发音变化),
配上范例的录音档,
在行前恶补一下?
※ 引述《shiangyih (danny)》之铭言:
: 做了10天的伊拉克随行口译(残障运动会)
: 的确有感受到口音的可怕 有的时候甚至会造成误会
: 又因为我们看到谁有困难就必须帮忙 所以也多少帮助过各国选手
: 我真的很怕印度人的口音 明明知道他们在讲英文 却是怎样都听不懂
: 唯一听的很清楚的是她嫌我们台湾人英文都很烂=.=
: (另外韩国人说英文也蛮怪的)
: 大家有遇过很难听懂的口音过吗? 很想知道大家的状况
--
刚刚 并不存在 永恒沉默 人倾听
我的小狼窝
http://vampraths.blogspot.com
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.12.74