作者shadowfun (ha)
看板interpreter
标题Re: [口译] 怎样练口译(听力篇)
时间Sat Aug 25 21:38:48 2007
这个问题其实很大很繁琐
也很难一言涵盖之
不过我倒是觉得这个问题的答案会因人而异
在个人为数不多的 si场合中
我遇过两种译者
有一种译者只要听得懂原文 几乎就一定翻的出来 或转的出来 或诠释的出来
但是我也遇过另一种译者 明明听懂了原文 还是可能找不到
target language中的对应字词 或表达方式
换句话说 第一种译者 翻不出来时 多半是 原文实在太难
第二种译者 翻不出来 不尽然是原文听不懂
而很可能是卡在策略面不够弹性 或是多少受了传统某些学院派
"必须尽量遵循原文逻辑句构的口译取向"的障碍
当然某些传统学院派的这种坚持 在否些场合我想一定有很大的用处
不过我想说的是 对第一种译者来说 我认为 他们只需要加强原文的精链度/理解力即可
因为他们策略面已经十分弹性
但对第二种译者而言 我想 加强active vocabularly在整体语言能力中的比例
同时也加强中英两语言之间的连结
会比较妥当罗
举例来说
dont air your dirty clothes in public这句话
对第一种译者来说 只需搞懂它的大概意思即可 因为根据不同的策略
这句话可以很弹性的翻成
家丑不可外扬 或
别献丑 或 更白话点
别在大家面前丢脸
不过对第二种策略面较为僵化者来说
或需他得先把 家丑不可外扬 与dont air your sirty colthes in public牢牢
连结 这麽一来口译时 才不会出包阿
呼呼 希望有回答到原作问题的百分之ㄧ > <
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
1F:推 SinoHuang:原PO好像不是在问问题XD 08/26 18:10