作者lovedenmark (迈向专业口笔译员)
看板interpreter
标题Re: [口译] 国外/国内口译研究所
时间Tue Jul 31 23:48:25 2007
※ 引述《kimichen (kimi)》之铭言:
: 你猜对了,优势是国际化 aka 大陆化与海外化
: 我目前在澳洲接触的雇主,几乎都来自大陆。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
不太赞成版主用大陆化这个词。
就我而言,出国念口笔译最大的收获就是:
1.可以听到各国不同的口音,这对一个专业的口译员是个很重要的训练。
不可能每个会议,每个讲者都是一口标准的美语,在台湾念可能无法
接触到太多不同国家的口音。
2.认识大陆同学,熟悉大陆的语言用法以及文化,但事不至於大陆化。
教我们的老师也是来自世界各地,台湾、香港、大陆、日本、英国等等。
说大陆化或是海外化不如说是 『海纳百川』。
3.另外一点,系上老师也会鼓励说,不一定念口笔译出来一定很执着要做翻译
从整个学习的过程中,我学会短时间之类将一个完全不熟的领域,学会一些基础资料
这样在泡妞..不..是在与人谈话之间,感觉有一点点知识渊博~
4.最後一点,觉得出国念让我收获最大的就是...认识各国的朋友,认识台湾媒体上
很少出现的国家,认识很多国外NGO,묮..等等等
基本上,很高兴当初冲动出国念口笔译,虽然当时没有想很多,求学过程有点挫折,
但事获得的比付出快两百万台币的更多。
共勉之~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.77.130
1F:推 zium:出国的收获非常同意第四点! 不过事实上交换学生也能有类似的 08/01 11:10
2F:→ zium:经验(至少我自己是这样啦^^) 至於能藉此多认识国外实习或是工 08/01 11:12
3F:→ zium:作机会有比较多吗...好奇国内外念的出路方向如何的不同^^ 08/01 11:15