作者lovedenmark (迈向专业口笔译员)
看板interpreter
标题Re: [问题]日文同步口译时薪???(请冷静)
时间Thu Jul 19 13:51:02 2007
请大家先冷静一下~~
先说我强不强。
英国口笔译硕士。
曾任国立大学讲座讲师,技术学院讲师。
外贸协会会议口译。
杂七杂八会议口译。
---------------------------------------------------------------
虽然版主出言有点过火,但是我能理解他的想法。
首先。
1.英文好不代表能做口译(原po可用日文代替)
2.口译好不代表能做同步口译。
3.没有执照不代表口译做不好。
很多人会认为,我外语很强阿,在国外住过很久,大家都说我外语能力很好,
我一定可以做口译。
但是口译,特别是同步口译,需要的是不同得技巧。
外语好之外,还有multi-tasking的技巧,断句的技巧。
有一次会议,对方公司派了一个ABC跟我一起搭同步口译。
那位ABC母语是英文,中文听说还不错。
结果勒,还不到一分钟,就支支吾吾,指出现『恩..阿..ㄝ...』
人家还以为这是日本动作片的会议
同步口译,他不只需要语言,还有更多的技巧。
所以,希望大家能体会版煮的心情,虽然他有些话有点过火
(老大,你也道歉一下~做口译的,多个朋友总比多个敌人好)
...........................................................
谈谈执照的问题。
对,口笔译执照是必要的。但是台湾环境成熟里吗
虽然是由政府主办考试,命题跟评审老师是谁?
政府有可能花大把银子请国外口译员来吗?
很有可能是由国内两家译研所的老师出题,评审。
评审翻译是一个大学问,他没有正确答案,评审是很主观的认定。
政府能够确保考试能够公平公正公开吗
我很怀疑。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
1F:推 coracao:我同意!!政府这块真的有待家强!! 07/19 13:58
2F:→ coracao:嗯嗯啊啊的翻译@@我做很累的时候会!还会把两边语言反讲>< 07/19 13:58
3F:推 lovedenmark:呵呵..我做到累了会出现台语出来 07/19 14:23
4F:推 guii:哈哈!!好像有时候会ㄟ!!超闷的@@有时候跟都跟一整天@@体力就 07/19 14:35
5F:→ akisho:推日本动作片会议....有好笑到.... 07/19 19:38
6F:推 artytea:我自认日文很强,但也不敢作正式场合的同步口译... 07/27 15:19
7F:→ multi12:以前打工地方老板娘说她在日本住了24年左右 02/10 02:30
8F:→ multi12:但是她说她只会唱卡拉ok看汉字,连平假片假名都看不懂 02/10 02:30
9F:→ multi12:她兄弟也跟她去十几二十年,跟日本客人也能对话 02/10 02:31
10F:→ multi12:但是菜单上的日文依然有错字(而且有片假当平假用的..) 02/10 02:32
11F:→ multi12:去日本住很久就真的日文程度很强吗? 我觉得不一定.. 02/10 02:33
12F:→ multi12:而口译这种需要长期训练的事,就更是这样了 02/10 02:34
13F:→ multi12:以上推文给後来爬到这篇的人参考 : p 02/10 02:35