作者coracao (Amores)
看板interpreter
标题Re: [问题]日文同步口译时薪???
时间Thu Jul 19 13:47:39 2007
嗯...可能我表达有误!抱歉不应该用"客观"两个字!
我应该说讲话可以"圆滑"一点,不要说人家是家庭主妇就不能当翻译,
人家说不定做专业领域之後再当家庭主妇,回来再帮忙也是有可能!不用那麽呛啦!
说到执照,台湾很多人考到执照,但是翻译比不过一个在业界做很久的阿伯!
在某些领域或是某些语言,人一多执照很重要,没有错我同意!!
去年考外交考试,我笔试考超烂(我不会考试我承认),但是口试是最高
连考官都讲得比我差,而且考官都是外交官员。
我今天的重点不是有没有"执照",会不会做翻译工作~
做翻译是很神圣的工作!!不是什麽技术性的工作!!
但是人与人之间的"桥梁",桥梁扮演不好,甚至客户生意做不成,外交也办不好,
我也当过很多翻译,刚开始也很容易情绪化或是当翻译机!!两方都吵起来我也都遇过!!
但是你会发现翻译过程不是讲得专业或不专业,而且重点在於你的表达方式,
如何去协调"人",我想今天台湾外交办的越来越差跟"人"有很大的关系吧!
所以要当专业翻译不是当"翻译机",主要是去协调两方的事情,有时候是会有两方不愉快
的事情,所以翻译更要会去表达和控制两方情绪!!而不是让大家"战"起来!
有执照!!恭喜你!你真的很厉害~相信你可以做到外交级的工作!!
不过请把专业拿出来!讲话不要太激进!!
由其当你是这里的老大!更要善待客人吧!
PS:好啦!目的达到了!!开始炒作口译版了!!XDDDDD
※ 引述《kimichen (kimi)》之铭言:
: 我那边不客观了?
: 你是家庭主妇吗?你是每天不作口译,一出手就是完美的同步口译吗?
: 一提到执照,你就喷火了,不要紧张,人脉和实力是很重要的。再加上你的语言这麽
: 稀有,那没人能和你抢市场的。
: 执照是入门的人才要靠的一张纸。你的立论用在任何职业都成立,为何还是那麽多职业
: 要执照? (人家不管有没有执照),是因为现在根本没有制度吧,还没有鸡,哪来的蛋?
: ※ 引述《coracao (Amores)》之铭言:
: : 其实我觉得版主讲话很不客观!
: : 翻译本来就是有能力就可以做,同步口译工作本来就是找熟人,
: : 而不是看执照,做这麽多年的翻译,我的执照要去那里考??
: : 甚至台湾没几个人会讲我会讲的语言!!
: : 就算我执照到拿到我开再高的价格,有人会用我吗?
: : 其实同步口译是看人和价格!!
: : 你和你的客户的互动最重要!!人家根本不管你有没有执照!!
: : 说到执照~好像我找到的工作跟我书面的证明都无关@@
: : 人家只是跟我聊了两句就用我(而且还是上市公司,我第一个工作)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.99.208
※ 编辑: coracao 来自: 211.74.99.208 (07/19 13:54)
※ 编辑: coracao 来自: 211.74.99.208 (07/19 13:56)
1F:推 kimichen:唉,有执照不过现在等着作「番民」,因为拿着台湾国籍进 07/19 17:39
2F:推 kimichen:不了国际组织。做政府机关的口译也要有「身份」。不同的 07/19 17:41
3F:推 kimichen:的无奈 :P 07/19 17:44
※ 编辑: coracao 来自: 125.232.130.73 (07/19 21:46)