作者Haides (sediah)
看板interpreter
标题Re: [口译] 几年前的经验
时间Mon May 14 20:12:48 2007
※ 引述《coracao (Amores)》之铭言:
: ※ 引述《Haides (sediah)》之铭言:
: : 这个七爷八爷~让我想了好久...
: : 不过~我只会翻葡文
: : 应该可以说
: : Agora sao os santos que vao patrulhar,
: : o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: : e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: : os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: : 我好像认真了...
: 哈哈哈~~对不起...我笑了...
: 不过真的翻的很好~翻的很不错~
: 不过听起来就觉得很好笑~
: 这就是翻译吧...有时候就是中外一些话不协调~就会很有趣~
: 有一次翻一个地名..."鹿港"
: 请翻成葡语...我想你应该听得懂吧~在葡语斜音是"同性恋港"
: 在葡语很好笑~~跟团的一群人笑翻了~~XD
: 不过上面七爷八爷我是没认真翻过~但是翻得很好~~^^
那个鹿港
我真的大笑了...
XD
题外话,
台湾好像很少中葡的翻译(口译)工作呢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 200.161.156.229