作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [口译] 几年前的经验
时间Sat May 12 22:40:19 2007
※ 引述《coracao (Amores)》之铭言:
: 以前曾经在宜兰国际童玩节做过~
: 都是带葡萄牙的小朋友...
: 不过有件事到现在很困扰我,我想要知道有没有这麽厉害的人!
: 就是有一次我跟我们那批小朋友被亲善大使(社区团队)
: 招待去参观一个庙...当时晚上6点,
: 在下正在吃着麦当劳很开心和我们的小朋友聊天~
: 一到达地点就被拉下车...(真的用拉的)被抓去主持人旁边~
: 主持说:等下我说的东西你都要翻译成葡语喔...
: 我:喔~好~没问题~(冒冷汗...因为第一次当翻译)
: 精彩就来了...!
: 主持:(以下全是台语)
: 现在是七爷八爷出巡,矮的是七爷XX将军,高的是八爷XX将军,
: 七爷要抓XXX...
: 好吧...因为内容太长...请高手可以把上面那一段台语的...
: 翻成英文就好~~希望会有高手~~XDDD
: 纯属经验分享和趣事讨论^^
我不是高手
所以无法把上面那段话翻译成英文
不过这不禁让我联想到两件有趣的事情
不晓得大家记不记得
好一阵子前,霹雳布袋戏要进攻美国市场
好像还成立霹雳台的样子
於是所有的对话都要翻译成英文
(我不知道是字幕还是配音)
我有一位同事就接了这个案子
虽然单价很高,但是他那一阵子真是叫苦连天
另外则是我自己碰到的案子
有一次做一场华盛顿公约的会议
华盛顿公约是规范濒临绝种的动植物在各国间的贸易行为
其中,「人参」是受规范的植物
其中一个场次,主办单位邀请一位中国医学大学的教授来讲人参
这位教授简直就是第四台卖膏药频道的主持人
普通话、闽南语夹杂就算了
还会用江湖郎中才会用的四字成语
例如什麽「强肾固精,养血养气」
这种至少我还听过,可以想办法「加减」传达意思
有些我完全没听过
更令人好气又好笑的是
听众听到这位妙趣横生的讲者
纷纷好奇的转头回来看口译厢
他们很想知道我们要怎麽把那些东西翻译成英文吧
还好人参只是华盛顿公约附录中的一个项目!
还好教授只讲了那麽一堂!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.28
1F:推 coracao:我好像也看过这种场合~~XD"人参"葡语叫Ginseng~英文也是^^ 05/12 23:16