作者saram (saram)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 韩剧的中文对白
时间Mon Apr 30 16:49:24 2007
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之铭言:
: 韩剧的字幕翻译
: 严格说来应该归类於笔译的范畴
: 不过
: 由於台湾的韩剧几乎都是中文配音
: 所以看韩剧的时候 简直就像是听一场荒腔走板的现场口译
: 就我个人的观察
: 韩剧的中文对白已经烂到一个境界
: 连几乎不懂韩文的我都看得出破绽
: (希望意X堂的中韩译者不要看这个版 因为接下来我是有话直说)
: 譬如
: 之前很红的一部「我X金三顺」
: 男主角明明是个个性放荡不羁的大男人
: 却会讲一些令人起鸡皮疙瘩的话
: 譬如在抓住女主角的手的时候(很粗鲁 很man 很大男人的动作)
: 嘴里讲出来的竟然是:「你只能倾听我的话!」
: 我的妈呀
: 这个男主角是在演琼瑶还是出口成诗啊
: 考虑一下男主角的角色设定(二十出头、个性冲动、大男人、我行我素)
: 口气应该是「你只能听我的!」之类的比较符合台湾人的语感吧?
: 还有之前有一部韩剧叫「葡萄园X恋」
: 有一场女主角跟农妇对话的场景
: 明明女主角就在心里OS;「这个欧巴桑怎麽讲话这麽粗俗~」
翻得很恰当. 原词应是a ju ma (韩语成年的平民妇女).
ajuma 要翻成大陆普通话, 是大婶/大娘.
翻成台湾国语, 比较贴切的是'欧巴桑'.
虽然这是个外来语, 但也没选择余地.
: 可是欧巴桑的台词里却充满「饮食」、「耕种」、「作物」这种书面用语
配音用国语就受到限制, 国语大量的书面语, 取代了俗语.
但韩国的国语也是韩语, 平民传统生活用语丰富之极.
韩语是无法全面性的翻成国语的.
: (一点都不粗俗啊!)
: 举例(凭着我模糊的印象):
: 农妇:「你看起来就像是没有耕种过的人。」(这个农妇其实是园艺系教授吧?)
: 应该改成「我一看你啊,就知道你没种过田!」比较对吧?
: 如果要再更贴近台湾生活一点
: 甚至可以加一点台语 来凸显乡下农妇的气质
那就更奇怪了. 韩剧对话里, 没有"国语切换台语"这种模式,
韩语就是韩语, 顶多嘛加一些地方性的方言词.
: (就这点而言卡通「乌龙派出所」就做得不错)
: 这种粗人讲话文诌诌、男生讲话像女生的例子 在韩剧里几乎已经泛滥成灾
: 我的直觉 是译者把对白当成文章来翻
: 所以意思虽然翻对了(应该是吧) 而是语体却非常地不恰当
: 虽然我妈我妹都很爱看
: 而韩剧里的确也不少俊男美女(郑俊真是一只可爱小熊啊~~)
: 可是我实在无法忍受他们与角色性格完全不符的对白
: (如果是韩语发音也就算了 偏偏试用我的母语中文发音)
: 其他的小缺点还有像是译者连Photoshop这套软体竟然翻成「照相店」(photo shop)
: (出自韩剧「奇男X女」)
: 真是昏倒
: 就算不知道有Photoshop 这套软体
: 好得对照一下上下文吧?
: 有点令人灰心的是
: 粗糙滥制的韩剧翻译
: 似乎完全不影响韩剧的市场
: 某种程度上这似乎在告诉我们
: 台湾的翻译市场对於翻译品质要求实在不高
: 而观众也不是很在意啊!
要是观众都接受原音加字幕, 不用国语配音最理想了.
我就切换成原音声道, 但不见得每部戏都提供原声道.
这是个市场效应, 婆婆妈妈根本不听原音, 你又奈何?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.43.16
1F:推 nanpyn:真的跟配音的观点有点不同 我觉得配音还是要存在 04/30 22:48
2F:→ nanpyn:问题还是回归到对白稿的翻译 04/30 22:49
3F:→ nanpyn:再者 配台语在某些情况下真的比国语适合 04/30 22:51
4F:→ nanpyn:当然也不否认的确也有弄巧成拙的案例 04/30 22:52
5F:→ nanpyn:以"配台语"强调"地方色彩"可能类似翻译里的target导向? 04/30 22:53
6F:推 saram:配台语以凸显角色的庸俗低下形象吧? 05/03 00:36
7F:→ saram:为甚麽滑稽低能的角色配台语? 这就是业者的迷思. 05/03 00:37
8F:→ saram:动画乌龙派出所, 和我们这一家, 都是这种胡搞模式. 05/03 00:38