作者casablanca (as time goes by)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 韩剧的中文对白
时间Sun Apr 29 16:08:03 2007
之前曾经翻过卡通字幕
我听到的说法是
译者翻完之後
如果配音员觉得字数不足
会自己在配音时更改译文
也不会通知任何人
(所以翻译公司会事先要求译者要达到口语化、字数符合原文等条件)
(不过事实上配音员会怎麽配、我就不清楚了)
感觉还满可怕的
当然我不知道是不是大家都这样啦…
(也没有要把责任丢给配音员的意思哦…)
※ 引述《kimichen (kimi)》之铭言:
: 我不懂韩语,不过我看英美电视剧时也是觉得翻译品质不好,
: 曾向一些朋友提及这种问题,他们的反应一般是「能看就好、谁在乎」。
: 也许就是这样的观众造就这样的市场吧。
: 老实说,sitcom不容易翻,很多笑点需要广泛的文化认识,而且还要有创意才能
: 在中文中再造笑点。
: 目前我在澳洲最大的问题是:在社交场合中如何听懂别人,以及让别人觉得有趣。
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.29.72