作者raylauxes (Raylauxes)
看板interpreter
标题[闲聊] 韩剧的中文对白
时间Sun Apr 29 12:22:16 2007
韩剧的字幕翻译
严格说来应该归类於笔译的范畴
不过
由於台湾的韩剧几乎都是中文配音
所以看韩剧的时候 简直就像是听一场荒腔走板的现场口译
就我个人的观察
韩剧的中文对白已经烂到一个境界
连几乎不懂韩文的我都看得出破绽
(希望意X堂的中韩译者不要看这个版 因为接下来我是有话直说)
譬如
之前很红的一部「我X金三顺」
男主角明明是个个性放荡不羁的大男人
却会讲一些令人起鸡皮疙瘩的话
譬如在抓住女主角的手的时候(很粗鲁 很man 很大男人的动作)
嘴里讲出来的竟然是:「你只能
倾听我的话!」
我的妈呀
这个男主角是在演琼瑶还是出口成诗啊
考虑一下男主角的角色设定(二十出头、个性冲动、大男人、我行我素)
口气应该是「你只能听我的!」之类的比较符合台湾人的语感吧?
还有之前有一部韩剧叫「葡萄园X恋」
有一场女主角跟农妇对话的场景
明明女主角就在心里OS;「这个欧巴桑怎麽讲话这麽粗俗~」
可是欧巴桑的台词里却充满「饮食」、「耕种」、「作物」这种书面用语
(一点都不粗俗啊!)
举例(凭着我模糊的印象):
农妇:「你看起来就像是没有耕种过的人。」(这个农妇其实是园艺系教授吧?)
应该改成「我一看你啊,就知道你没种过田!」比较对吧?
如果要再更贴近台湾生活一点
甚至可以加一点台语 来凸显乡下农妇的气质
(就这点而言卡通「乌龙派出所」就做得不错)
这种粗人讲话文诌诌、男生讲话像女生的例子 在韩剧里几乎已经泛滥成灾
我的直觉 是译者把对白当成文章来翻
所以意思虽然翻对了(应该是吧) 而是语体却非常地不恰当
虽然我妈我妹都很爱看
而韩剧里的确也不少俊男美女(郑俊真是一只可爱小熊啊~~)
可是我实在无法忍受他们与角色性格完全不符的对白
(如果是韩语发音也就算了 偏偏试用我的母语中文发音)
其他的小缺点还有像是译者连Photoshop这套软体竟然翻成「照相店」(photo shop)
(出自韩剧「奇男X女」)
真是昏倒
就算不知道有Photoshop 这套软体
好得对照一下上下文吧?
有点令人灰心的是
粗糙滥制的韩剧翻译
似乎完全不影响韩剧的市场
某种程度上这似乎在告诉我们
台湾的翻译市场对於翻译品质要求实在不高
而观众也不是很在意啊!
--
只是爸妈可能永远不会懂,手里拿着麦克风的时候,我不是在唱歌,是在回忆。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.93
※ 编辑: raylauxes 来自: 220.131.241.93 (04/29 12:25)