作者raylauxes (Raylauxes)
看板interpreter
标题Re: 板主是不是应该稍微管一下呢?
时间Sat Apr 28 18:40:59 2007
: 也请恕我有话直说
: mmasarosbl版友的po文一看就知道跟口笔译无关
: 也很难归类为「问翻译」或是「讨论英语」的主题吧
: 我左看右看都是路人甲想借用版上的英文活字典
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
是的 就是因为这种现象在翻译版泛滥
而且大多屡劝不听
所以KK跟PTT的版都有「反对"未努力即求翻译"」的政策
有人愿意回答 本来是无可厚非
只是之前在两个翻译版都出现相当严重的滑坡效应(slippery slope)
也就是这种「为努力即求翻译」的不负责任文章充斥版面
造成劣币逐良币
让用心讨论翻译问题的文章就淹没在这些文章里
就失去了翻译版大家互相交流 互相研究求进步的主旨了
: 而且,translator版没有禁止问翻译。他们不允许的
: 是「未为努力即求翻译」。
: 如果口译版认为「未为努力即求翻译」没有不妥
: (也就是有人热心帮人家解决整篇贴上来的作业
: 或工作,反正一个愿打一个愿挨?)
: 哪版上以後100篇文章里有90篇都是这种求免费劳工
: 的文章。与口译有关的只有10篇,也无不妥喽?
: 当然这种情形不太可能会发生,(而且根本很少人
: 会回应这种文章)但我觉得还是有基本原则要维持。
我想
发文者英文再怎麽烂
好歹可以在发文内容
先写出
(不写出来人家不知道你努力过了没 更不会知道你的问题点在哪)
1.「字典怎麽说」
就算再偷懒不翻纸本字典
好歹也还有奇摩字典吧?(虽然品质不甚佳)
连单字都没查过 怎麽求意思?
2.「Google大神指示」
多试几个关键字 排列组合搜寻一下
很多专有名词就会跑出来了
3.「我的问题点在哪」
如果你找到的资料里有明显互相矛盾之处 或是找到一堆资料经过努力消化有几个地方
还是看不懂 请说出来 说出你的盲点 大家才知道怎麽帮你
做翻译的常常会遇到朋友(尤其是八百年没联络你的那种)打电话来问你:
「这个字是什麽意思啊?」
「你帮我翻译一下这句话好不好?对你来说小case啦!」
「帮个忙啦,我知道你英文最强了~~」
帮他们翻
不但牺牲自己宝贵的时间 而且他们也完全没学到什麽东西
同样都是花时间
我宁愿花时间为「有努力过」的朋友指点迷津
就算要花更多的时间我也甘愿 因为教学相长
个人很 不 喜 欢:
被当成免费耐操随传随到之超好用字典
--
Sometimes you have to go on when you don't feel like it, and sometimes you're
doing good work when it feels like all you are managing is to shovel shit from
a sitting position.
—Stephen King
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.93
※ 编辑: raylauxes 来自: 220.131.241.93 (04/28 18:42)
1F:推 lovedenmark:深深的推荐阿~被当免费的dr.eye 04/28 20:19
2F:推 chiya666:没错 超讨厌被人当免费翻译机 04/28 21:46
3F:→ kimichen:好文,但是在这边你可选择回不回答 04/29 11:45
4F:推 lucky1218:奇摩的字典是 dr.eye 可说是一模一样 05/25 21:42