作者deangeli ( Cosi' udii)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 好像很难找到公开的学习指导
时间Fri Mar 9 15:23:57 2007
※ 引述《lovedenmark (迈向专业口笔译员)》之铭言:
: 恕删~~
: 现在很多公司把一些应该请专业口译员的国际会议,
: 都只是随便找一个英文最好的员工来担任。
: 口译需要不只target & source language的流畅度,还有一些特别的技巧。
: note-taking只是其中之一。
: 如果你要半年之後被逼做会议口译。
: 建议你要先训练外语的能力,以及做好准备工作,
: 譬如说细读会议资料,讲稿,powerpoint.这样
: 就算不是全部听的懂..至少"main idea"要出来。
谢谢两位前辈的指导
研讨会的资料会有原文和中文翻译稿
我要做的理论上是读中文稿的部份 中翻义会由义籍老师担任
原文稿和中译稿应该在一个月前就可以拿到
但是因为脱稿演出的机率不是没有 再加上像我原文所问的
我比较好奇的 就是我念翻译稿时 还要花一半的注意力听下一句的原文
是不是几乎在听的同时就要在脑中把它翻成中文了? (这样不会当机吗?)
因为我搜寻关键字大多只能找到有提供口译服务的机构
却找不到什麽关於口译技巧的解说 也许是我搜寻技巧不好
被赶鸭子上架简单的说 因为义大利文是相对之下冷门且学习资源不多的语言
有一个大学学系 但是没有研究所 过去也没有这类型的学术研讨会
国内从事语言教学的老师几乎都是义大利籍
算来算去可能除了一位台湾籍老师外
没有译者或外籍老师有做过会议口译的经验
我也是因为个人兴趣半路转行的兼职译者 只能庆幸自己提前被告知
所以目前能做的就是自己准备 跟老师借书借相关领域论文
然後借重几本谈英文口译技巧的书参考一下
也感谢回文提供的听力练习技巧 网路广播 mp3档案等的确是很好的练习工具
不知道有没有所谓教科书会提到所谓更基础的练习方法 还有所谓作笔记的技巧等
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.75.10