作者kimichen (kimi)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 好像很难找到公开的学习指导
时间Fri Mar 9 12:33:33 2007
口译的秘密就是其实没秘密。其中大部就是训练好B语言,再训练好
AB之间转换,再来就是能同时3功(听+转+说)。其中以同时3功此项
最难,常常不是训练就能成功(此时就会归究於天赋)
如果你没作过会议口译(同传),我实在很好奇谁能赶你上架?
我自己也只拿到交传的执照,我对自己的评估,若是很熟的主题
(通常是我修的学位、做过的工作),也是能做同传,但是稳定性恐怕会
很差(未正式上场过),因为常常因为主题熟,所以(听or转)就算不够好,
还是猜得出对方大概说了什麽,因而可以(说)。
经典有出过两本口译训练书籍,可是就其笔记来看,也是在训练交传。
你如果已经具备有会议口译的实力,那只要再找一名有同样实力的人来
练,应该就可以。
会议口译失败会很惨,自信心、公司信誉都会赔进去,如果不可为,要
勇於拒绝,台湾的公司好像一直把翻译当贱业,随便找来外文系毕业或留
学生就当成万能翻译,如果真的要长久在这行走下去,一定要建立起雇主
对翻译员的正确认识。
※ 引述《deangeli ( Cosi' udii)》之铭言:
: 看看市面上动辄数万的口译短期训练班
: 总觉得口译这门的技巧好像被有意地塑造成"不传之秘"
: (当然还是有传 只是要你掏出大把钞票)
: 不像其他科目的学习可以透过网路就找到很多入门指引或心得分享
: 以外行人的感觉 除了对口译材料的熟析度需要平时培养外
: 比较困难的部份是同步口译时
: 如何在消化完A语言第一句的结构组成 翻成B语言时
: 又在自己翻出时同时听到A语言第二第三句的内容
: 可能是因为这个部分太个人化了 除了天赋外只能仰靠训练和经验
: 又口译的技巧也许真的比较适合面对面传授 而不是靠书本文字
: 我的问题是 在完全没有老师指导的状况下 (因为是少数语言)
: 但是半年後会被赶鸭子上架作会议口译
: 有什麽书籍算是必读的经典呢
--
成立台湾华语翻译员联盟BBS站,至
http://www.interpreter.tw
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 137.111.13.37