作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板interpreter
标题Re: [闲聊] 澳洲口译初探
时间Wed Feb 28 00:56:34 2007
※ 引述《kimichen (kimi)》之铭言:
: 没错,AIIC是相当难进入。很可惜的是,虽然台湾有师大辅大的联合专业考,这并
: 非政府背书、国际承认的执照,增加台湾口译员走出国际舞台的难度。
师大辅大联合专业考的合格通过证书
可以算是台湾专业口笔译前辈推动认证制度的第一步
虽然很多国家都有您所谓「政府背书」的执照
但是这些证照的标准其实不一
台湾产官学界目前也在讨论
台湾的翻译证照究竟是要把它当作「最低门槛」就好,意即一种「资格」
还是变成像是医师、律师执照那样,意即「只有拿到执照才能做翻译」
後者显然不可能施行
所以绝大多数国家的翻译证照,都只是一种「资格」
师大辅大联合证书也是
至於AIIC,就比较类似医师、律师执照
很多国际组织聘用的口译员一定要具备AIIC会员资格
再者,即便台湾有了证照,也不一定就真的能建立更健全的翻译市场
举例来说,有一张NAATI证照,在台湾其实没有多大的用处
甚至有AIIC的会员资格,也不见得就能受客户青睐
这多多少少和您所说的「市场被少数菁英垄断」有一点关系
但是我认为,无论口译还是笔译,都是一个「一个愿打、一个愿挨」的市场
客户喜欢你就是喜欢你
就算有人做得比你好
客户还是要你
有「证照」虽然是职业专业化的重要里程碑
但是口译即便有了证照,要让市场视口译为一项专业(profession),仍然有困难
因为这个行业实在很特殊
先天上有些不良,後天又有点失调
很难找到另一个职业,可以拿来和口译平行比较
曾文中老师有一篇论文
从社会学的角度分析口译这个行业
有兴趣的人可以找来参考
或许就能了解为什麽口译可能很难「专业化」
至於台湾口译员「走向国际舞台」
端看何谓国际舞台
如果是国际组织、真正的大型国际会议
那麽其实台湾口译员是因为拥有「中华民国国籍」而受限
并非实力不足
简单来说,「来自中国的传译」就代表了 Chinese interpreters
他们每年产出的口译员数量,台湾完全没办法比
起跑点就不平等了,自然没什麽好讨论
唯一的突破方法,大概就是成为 AIIC 会员
让我们也有机会参与需要 AIIC 口译员的国际会议
我两年前在印尼碰到 AIIC 亚太区的主席
他说 AIIC 现在很鼓励大家加入
台湾这两年也增加了两三个 AIIC 会员
这一两年应该也会有做了十几年的资深前辈取得资格
大家在台湾都经营了很长一段时间
台湾专业口译员的水准其实不差
对内,我们自己要不断提升水准、不断教育客户(这是永无止境的工作)
对外,我们要争取机会、团结一致、展现实力
专业伦理不能只挂在嘴边
要从工作中实践
这样才能赢得客户的肯定
有朝一日,我们才能建立更好的翻译环境
: 我这边有点笔误,类似的部份是这些商业口译被少数口译员瓜分。我听说在台湾
: 有个博士学位,比真正通过Conference Interpreting的人更容易争取到工作。|||^^
这我不晓得
我想有市场区隔吧
有些会议,主办单位永远不会想到有所谓「专业口译员」这回事
就算知道也不会用(特别是学术机构)
有些会议,主办单位则不会找个没有口译能力的博士来翻译
就算内容很艰涩、专业
他们还是信赖专业口译员的能力
: 美国和澳洲都有这类的口译,我想是一个合格的政府或多或少都得做到保护弱势
: 人民的工作,在台湾未来恐怕是比较需要「越中」口译。
或者更多的「华语教师」
难怪这几年华语所比翻译所还难考,哈哈!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.6.41
※ 编辑: Mapleseed 来自: 59.112.6.41 (02/28 01:01)