作者supercilious (mnemonic)
看板historia
标题Re: [请益] AI翻译古文, 哪个较正确
时间Fri Dec 12 23:48:58 2025
「训有之,内作色荒。外作禽荒。甘酒嗜音,峻宇雕墙;有一於此,未或不亡。」
This passage comes from the *Book of Documents* (《尚书》), specifically **“
吕刑” (The Punishments of Lü)** section.
Here is a clear and faithful English translation:
> “It has been taught: when inwardly one gives way to sensual indulgence,
and outwardly to hunting; when one delights in wine and loves music, when one
builds lofty mansions and carves ornate walls—if there is even one of these,
none have failed to perish.”
Or more smoothly:
> “It is said: indulging inwardly in lust, outwardly in hunting, loving wine
and music, building lofty houses and carved walls — whoever does even one of
these, without exception, comes to ruin.”
---
### Explanation of key phrases:
* **训有之** – “It has been taught” or “There is a saying.” (introduces
a moral maxim)
* **内作色荒** – “Inwardly indulge in lust/sensual pleasure.”
* **外作禽荒** – “Outwardly indulge in hunting.” (“禽荒” = excessive
hunting)
* **甘酒嗜音** – “Fond of wine and addicted to music.”
* **峻宇雕墙** – “Build lofty buildings and carved/ornate walls” —
symbolizing luxury and extravagance.
* **有一於此,未或不亡** – “If one has even one of these vices, there has
never been anyone who did not perish (because of it).”
So in essence, it's a **warning against decadence and luxury** — a moral
principle that excess in pleasure, hunting, drink, music, or luxury leads
inevitably to downfall.
《文选.邹阳.上书吴王》:「三淮南之心思坟墓,大王不忧,臣恐救兵之 不专。」
A clear translation of the passage would be:
**“The people of the three southern Huai regions care only for their tombs;
Your Majesty is not worried, but I fear that the relief troops will not act
with single-minded devotion.”**
Notes:
* **三淮南** refers to the region south of the Huai River.
* **心思坟墓** literally “their hearts are on their tombs,” meaning the
people are preoccupied with their own graves/family matters rather than
current affairs.
* **救兵之不专** conveys concern that the dispatched troops may lack focus or
wholehearted commitment.
《三国演义》第一○回:「操与语大悦,曰:『此吾之子房也!』遂以为行军司马。」
A clear and faithful translation:
**“Cao spoke with him and was greatly delighted, saying, ‘This is my Zhang
Liang!’ So he appointed him as Chief of Army Staff.”**
Notes:
* **子房** refers to **Zhang Liang**, the famous strategist of the early Han,
used here as a compliment.
* **行军司马** is a military staff officer, often rendered “Chief of Staff”
or “Army Inspector.”
唐.皇甫冉〈同李司直诸公暑夜南余馆〉诗:「微官朝复夕,牵强亦何心。」
A clear and faithful translation is:
**“A minor official, from morning to night;
Forced to press on—what heart can truly be in it?”**
Or more literal:
**“As a low-ranking officer, I attend court morning and evening;
Doing it only by forcing myself—what intention could I truly have?”**
《金史.卷四十八.食货志三》:「以国家之所自行者而强求之民,将若之何?」
Here is a clear and faithful translation:
**“If the state insists on forcing upon the people something that it ought
to carry out itself, what is to be done?”**
Or slightly smoother:
**“If the government demands from the people what it should be doing itself,
what can come of it?”**
--
【汉文】日本高中汉文课程(中文字幕)
https://www.bilibili.com/video/BV18t411X7v8/?spm_id_from=333.788.videocard.4
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.230.227 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1765554550.A.C9B.html
※ 编辑: supercilious (114.36.230.227 台湾), 12/12/2025 23:55:11
1F:推 CGT: 一些AI的提示教学课程会说,开两个独立的thread,让另一边 12/13 01:03
2F:→ CGT: 再把翻译出来的外文翻回中文,如果可以一模一样就是准确的 12/13 01:04
3F:→ ZMittermeyer: 中文是低讯息量语言 英语是高讯息量语言 英翻中等於 12/13 01:15
4F:→ ZMittermeyer: 压缩劣化 中翻英等於脑补 今日AI有脑补力 不代表他 12/13 01:16
5F:→ ZMittermeyer: 能够取代人类的脑补力(完整背景情境理解能力) 12/13 01:16
6F:→ ZMittermeyer: 这问题你就别妄想了 永远是我们这种真专家又赢 12/13 01:17
7F:→ CGT: 不信史料、信个来路不明自称专家的网路ID才是笑话 12/14 14:12
8F:推 Houei: 发文谈中国史 是高讯息量 违背史料时就说低讯息 真理不可违 12/14 14:37
9F:→ ZMittermeyer: 因爲文字本来就是超低讯息量 文字背後的环境才是超 12/14 14:53
10F:→ ZMittermeyer: 高讯息量 所以史料派一定是低解析度派 此乃物理定律 12/14 14:54
11F:→ ZMittermeyer: 这就好像怎麽打棒球的讯息量 无文字的教练讯息量一 12/14 14:54
12F:→ ZMittermeyer: 定比文字写成的棒球技术书讯息量高 而且教练在讲出 12/14 14:55
13F:→ ZMittermeyer: 原理时看似毫无文字根据 但他才是对的 12/14 14:55
14F:→ ZMittermeyer: 没有一个棒球员在互战哪种技术才是更有效率的时候 12/14 14:56
15F:→ ZMittermeyer: 是拿出论文引经据典的 所以凡事引经据典是知识份子 12/14 14:57
16F:→ ZMittermeyer: 自限个人天花板的严重坏习惯 而不是好习惯 12/14 14:57