作者fw190a (las)
看板historia
标题Re: [新闻] 「学生历史弱智化」!北一女师区桂芝再轰
时间Sat Aug 17 11:44:04 2024
※ 引述《PTTHappy (no)》之铭言:
: 但是古人(古籍中出现的)讲的「自由」,跟今天你跟一般人讲「自由」的涵义不同。
: 如王安石曾写过某诗句:风吹屋檐瓦,瓦落破我头,我不怪此瓦,此瓦不自由。
: 说明这片瓦没有自主决定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: 而今天一般人听你讲自由,是日本人的和制日语的翻译freedom/liberty背景下的自由。
: 今天,至少在台湾(中国就不一样了),我们一般人(经由学校教育所教的对「自由」的
: 理解)是自由以不侵犯别人的权利为限度。
: 在中国的土地上,甚至清末民初引进和制日语「自由」这词的时候,是对应freedom,这不
: 是中国古人偶尔写到的「自由」这词的意思。
: 所以普兰可是说现代(甚至清末民初的中国大地当时所引进--只是中国的文革早已将「四
: 旧」破坏,怪不得粉红的中文程度平均来说甚差)通用涵义理解下的「自由」这词,是源
: 自和制日语,不是源自中国古语(虽然「貌似、形似」中国古语中有出现「自由」这词,
: 但我已经释明,中国古语中出现的自由这词,跟现在一般人理解的自由,是形同实异。
1.形同实异,简单说就是文字语意的自然演变过程,
你要用同一套标准检视的话,
那西方在弥尔提出"自由以不侵犯别人的权利为限度"之前,
这样的意义也没被明确表达汇整过,
所以并不能说明什麽。
2.Plamc主张的是因为语言脉络上的断层,
导致在接受与理解这个词语时容易产生偏差与误解,
所以他甚至主张古语没有表达类似意思的自由一词,
但实际上就是有,而且用法跟西方古语自由意思相差不远。
正如你自己举例说明的。
3.你提到应然与实然是个很好的分别,
但你指控粉红的部分,内容是对实然的指控,
而你在讨论的是应然,
既然如此,也应该用同样标准去看他们对这词的解释,
https://baike.baidu.com/item/%E8%87%AA%E7%94%B1/5264
马克思主义解释:
①自由是不受压迫和剥削的状态。
②自由是不被生存奴役的状态。
③自由是除了公共秩序需要遵守之外可以任由行动不受追究的状态。
or
「自由」一词的翻译在晚清开始使用,根据熊月之研究,1900年《万国公报》从第136册起
连载斯宾塞尔《自由篇》 , 1903年严复翻译出版了约翰·穆勒( John S. Mill )的on
Liberty ,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西
方的自由思想比较完整地介绍到了中国。
4.所以呢,应然实然本来就有巨大割裂,
如果一边主张陈义甚高的最高理解,另一边拿网路言论来检视,
那永远都会看出落差,
网路上也能轻易找到西方世界言论抱怨年轻人误解自由。
这些其实都可以从更具体政治社会面来论述其中差异,
但绕道语言,很多时候就属於为了增加说服力强生歪理了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 211.76.42.58 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1723866246.A.3FC.html