作者IBIZA (温一壶月光作酒)
看板historia
标题Re: [新闻] 「学生历史弱智化」!北一女师区桂芝再轰
时间Thu Aug 15 05:42:28 2024
※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: 这我已经在fb酸了所以这边就简单聊
: 先讲逍遥 ~~~是说难得我跟IBIZA会有意见一致的时候(汗~)~~
这部分我觉得你应该自己检讨, 常常讲话没根据胡说八道
: 逍遥 = 缓缓步行的样子,引申为惬意的漫步,引申为惬意、怡然自得的样子
: 所以香港冯作家说的是错的,不是 放荡不羁 啥咪有负面的意思
: ~~~他该不会是受到金庸倚天屠龙记杨逍范遥的影响了吧,而且只有杨逍,没有范遥~~~~
: 但逍遥当然也完全不是自由的意思
: 会连逍遥意思都搞错,就知道现在的中文人,包括区老师跟冯作家,都是震旦文明断绝者
: (中文人都是震旦断绝者,因为必须对震旦全无理解才会不觉得成为叫中的国有啥不对劲
: 也才连带不觉得叫中的文 = 叫中的国的文,有啥不对劲,震旦才不叫中文,就是...文
: 顶多相对於满文蒙文叫汉文)
: 退八百万步想,当初就是清末民初的日本人跟中国人都找不到对应词汇,才会创造
: 自跟由的新组合为自由这个词,如果有既有的对应词汇,何必大费周章造词?
: 是把整个世代的中国人跟日本人都当成汉文文盲吗?
: 既然汉文没有自由这个词,也就表示震旦自古以来没有自由的概念
自由是古词, 不是甚麽自+由的新组合
这一点在1866年福泽谕吉写作西洋事情时就有注明
和制汉语大部分是从古书上找出意思类似的对应词, 而非创造, 我想这是常识
意思类似, 究竟有多类似, 是否全然相等, 可以讨论
但说「找不到对应词汇,才会创造」, 这完全是胡说八道
自由两个字, 在中国古书上, 是行为出自愿不受迫或听其自愿的意思
有时带有负面的为所欲为
不过这也跟西谚「自由自由,多少罪恶假汝名而行」有异曲同工之处
自由二字最早的出处, 应该是东汉赵岐的孟子注疏
今我居师宾之位,进退自由,岂不绰绰然有余裕乎
还有礼记郑玄注
去止不敢自由
这两个前者主动後者被动意思都一样, 就是行为发於自愿
其他还有像後汉书五行志
永寿三年七月,河东地裂,时梁皇后兄冀秉政,桓帝欲自由,内患之
孔雀东南飞
吾意久怀忿 汝岂得自由
白居易
始惭当此日 得作自由身
六祖慧能
内外不住 来去自由
大概到唐宋时期, 就已经有自由自在这个词
这个时期的自由, 已经被用来形容不受拘束超脱的身心灵状况
跟liberty或free已经很类似
另外值得一提的是, 虽然自由常常被当作和制汉词
但其实早期中国对外已经有用自由二字
清朝在1862年同治元年设同文馆, 大量翻译外籍
而1868年在华盛顿签订的中美天津条约续增条款, 中译文第五条
大清国与大美国切念民人前往各国,或愿常住入籍,或随时来往,
总听其自便,不得禁阻,为是现在两国人民互相来往,或游历,或
贸易,或久居,得以自由,方有利益
同条英文译自free migration and emigration
这边就已经把free跟自由对译
这个时间其实福泽谕吉1866年写西洋事情的时间点很相近
很有可能是各自有志一同的结果, 而不是谁传给谁
事实上同文馆很多译词还不错
很多被当作和制汉词的新词
是同文馆译出後, 出口日本又随着日本留学生转进口
: : 对此,香港作家冯睎乾在脸书上反驳说「自由和逍遥不一样」。并具体举例说「现代中文
: : 的『逍遥』固然可视为『自由自在』的同义词,但在庄子的时代,『逍遥』二字跟现代人
: : 认知有很大差异。古文中的逍遥是带点负面意义的『放荡不羁』——。而『自由』表示你
: 更大的问题是现在的中文人即震旦断绝者,连 自由 不是 自由 这件事都不知道
: 当初不知哪个日本人,造词的时候偷懒(自由是和制汉语)
: 同时对应liberty、free,这大家都讲过很多次,导致整个中文世界严重困扰
: 很多回说 自由不是逍遥 的,常只用free的意思
不知道和制汉语大多来自中国典籍, 而妄加议论
算不算震旦断绝?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.169.112.76 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1723671750.A.7EE.html
※ 编辑: IBIZA (1.169.112.76 台湾), 08/15/2024 07:45:50
1F:推 fw190a: 有笑有推 08/15 13:17
2F:推 ChoshuArmy: 09/22 20:02