作者moslaa (良心台派+正义DPP支持者)
看板historia
标题Re: [请益] 物理术语质量之翻译源
时间Tue Feb 27 22:55:46 2024
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之铭言:
: 物理学有个术语叫做质量 (mass)。
: 这个术语这样翻译,当年是明清或民国人自己翻译的,
: 还是直接袭用日本的翻译?
我无法直接回答 XD
不过刚在查找其他资料时
(google真的满有意思,有时会跑出不是当下我要找的,但还真有帮助的东西)
突然发现有这个网站
https://reurl.cc/M4Vjdm
简单说,当代中文的词汇,哪些是明清民初的翻译?还是日本的翻译?
这个问题PRC复旦大学与日本关西大学联合弄了一个资料库来处理,
上述缩网址是该资料库的介绍网站。
资料库本身的网址是
http://www.globalhistory.cn/islib/conceptLs.htm
不过我这边不知道为什麽,连不上去,无法一窥虚实 Orz
总之您可以试着从这边解惑?
如果您也连不上去,则考虑这个吧
https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php
这个是南港中研院弄的资料库,整合了近代的英华字典。
依我对和制汉语这个议题的认识,
凡是在1870年之前出现在英华字典上的词,
就可能是"貌似"和制汉语,但其实是这边先翻译再传到日本,
只是日本接受得比较快,等多数中国人也觉悟要西化了,再普及回中国。
具体举例:
银行,最早出现在来华传教的传教士所编的
罗存德英华字典 (1866左右)
https://i.imgur.com/gqdaSZK.png
特别注意,翻译专有名词 "Bank of England" 时,唯一翻成 大英国"银行"
https://www.bankofengland.co.uk/
回到mass的翻译,
很遗憾,依据中研院的资料库,翻译成质量时,已经是1908年了 XD
所以高度可能是和制汉语。
不过...
毕竟翻译的来源不只字典,也包含专书(比如明朝翻译几何原本),
专书就不包含在中研院的字典资料库。
所以说到底,还是要连上最前面提的复旦大学的网站,
但我就是连不上。
真是靠背啊... Q^Q
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 106.64.32.194 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1709045749.A.74A.html
1F:→ saltlake: 嗯...无法连线到此页面 <- 台湾海峡浪高水急连不上 02/27 23:44
2F:推 vieris: 网址有更新 globalhistory.bfsu.edu.cn/islib/conceptLs 02/28 08:29
3F:→ vieris: 直接点go就可以用 02/28 08:29
4F:→ vieris: 不过遗憾的是输入简体质量有条目但是没有词源说明 02/28 08:30
5F:→ vieris: sorry 上面网址结尾少打一个.htm 02/28 08:32
6F:→ moslaa: 谢谢,我刚也连上去 02/28 16:34
7F:→ moslaa: 感想: 这什麽垃圾骗钱网站 02/28 16:34
8F:→ moslaa: 前面介绍写得漂漂亮亮,还拉出什麽关西大学 02/28 16:35
9F:→ moslaa: 害我被震住,想说这个争议终於要有决定性的资料库了吗 02/28 16:35
10F:→ moslaa: 除了质量,随便查基本都空白一片,只是会写出这个词的 02/28 16:37
11F:→ moslaa: 日语韩语越语发音怎样。这是重点嘛! 02/28 16:38
12F:→ moslaa: 关键的中日出典,都空白啊,难道是等网友帮忙填空???? 02/28 16:39
13F:→ moslaa: 举例 (真是险些吐出一口老血) (干,浪费我时间) 02/28 16:39
15F:→ moslaa: 这绝对是拿(北京)政府的钱,然後随便搞网站交差了事。垃圾 02/28 16:43