作者MrTaxes (谢谢提醒)
看板historia
标题Re: [观点] 英文课本也出事?
时间Sun Dec 17 23:20:13 2023
像英文的经典文学
很多市面上都是修改版的
就是改编得比较简略 而且改为一些用词现代化
真正的原本通常读起来会比较艰涩一些
譬如说圣经 詹姆士王的钦定本
很多词汇不会出现在现代的用语当中
更不用说莎士比亚 很多用词是莎翁自己创的
当然它们会影响後世的语言
就像中文的文言文一样 语言有演化的过程
有些经典用词 现代外国人也不用了
前几年才听说一些美国的学校也要缩减像莎士比亚之类的经典课程
我猜可能跟全球化或国际化有关系
像近年来学中文的外国人也越来越多 就算说得很流利 也都是用浅白的中文
如果跟他们讲话引经据典 或是穿插成语 他们可能就会卡住
所以为了能扩大交流 就要舍弃一些祖先的语言 大家一起变得浅白
扩张了广度 虽然方便交流 舍弃了深度 却难以品味语言的精妙
更不用说因为科技的发明 也伴随着很多新的词汇
资讯爆炸 那麽学习就势必要有所取舍 相当两难的
印象中以前学校课程 所谓的经典文章 也只是节录某篇或某段的选读
真正会去读完整外文经典小说的 应该是外文系的比较有可能
义务教育的课程 光基础的单字和文法就有得学了
至於学习以英文介绍本土文化也挺好的
前几天看了一个有关非洲蜥蜴人传说的访问纪录片
一位非洲的萨满对一位欧美的采访者讲述非洲鲜为人知的历史
全程也几乎都用英文 除了少数一些专有名词
也因为是用英文 所以该影片的内容就广为流传 因为很多人都听得懂
用的也都是结构比较简单的英文
也算是一种用外文来传播自身历史文化的例子
蛮有趣的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.25.199 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1702826416.A.CB4.html
※ 编辑: MrTaxes (1.200.25.199 台湾), 12/17/2023 23:20:59
1F:→ saram: 中文是世界上语文最特殊的.今天我们嘴上端着很多论语或圣人 12/18 12:37
2F:→ saram: 言,甚至诗词全都是"白话文"了. 12/18 12:37
3F:→ saram: 因为千年教育都在引述古文精要片段.哪一国家这样干的? 12/18 12:38
4F:→ saram: 心经是玄奘翻译成中文,现在是古文了.但是还在出家人嘴上 12/18 12:45
5F:→ saram: 色不异空,空不异色.色即是空,空即是色.受,想,行,识...... 12/18 12:47
6F:→ saram: 怎麽不翻成白话文? 12/18 12:48
7F:→ saram: 没有必要,它已经是白话文了. 12/18 12:48
8F:推 Okutaguramu: 真的喔?那什麽是四大皆空? 12/18 13:01
9F:→ saram: 四大是淡大,兴大,中大,辅大.考上了就毕业. 12/18 13:02
10F:→ cht12341234: 床前明月光 就是白话文啦,四大接空 重点是没念过书 12/18 14:44
11F:→ cht12341234: 看不懂,不是因为他是文言文 12/18 14:44
12F:推 leptoneta: 四大皆空 内科 外科 小儿科 妇产科 四大科没人要当 12/18 14:49
13F:→ saram: 床前明月是当时的白话体.但古代的床与今天的床不同. 12/18 19:58
14F:→ saram: 我们阅读时第一印象是西式床垫. 12/18 19:59
15F:→ saram: 但受教育的人因为老师的提醒知道这"床"是古代客厅躺椅. 12/18 20:00
16F:→ saram: 若不听讲解有点失味. 12/18 20:00
17F:→ saram: 我和你一样生来不懂这些分别.但我现在知道了,是由於教育. 12/18 20:01
18F:→ saram: 教育使你的文言文与白话一样熟捻. 12/18 20:03
19F:→ szhy: 其实国外学中文的人近年来已经大幅衰退了 新闻也找得到 12/18 20:08
20F:推 A6: 有一门课叫古英语 其实莎翁的是属於这里 12/19 19:12
21F:→ A6: 那个 床 其实是小马札 12/19 19:13
22F:推 bellas: 枯藤 老树 昏鸦 小桥 流水 平沙 古道 西风 瘦马 夕阳西下 12/19 19:43
23F:→ bellas: 断肠人在天涯 以前我最喜欢国文课本这种的 多短啊 看ㄧ下 12/19 19:43
24F:→ bellas: 不小心就背完了 12/19 19:43
25F:→ bellas: 国文课本都白话文 新诗啥的 每篇比长的 12/19 19:45
26F:→ saram: 为什麽要"读"原文?这里的读是看的意思.要读懂它. 12/19 20:42
27F:→ saram: 因为翻译白话不能完全体会古人的意思. 12/19 20:43
28F:→ saram: 只好让我们想像自己是古人去看他的表达. 12/19 20:44
29F:→ saram: 如大道之行也天下为公...选贤与能.白话为选出贤能者.但另一 12/19 20:46
30F:→ saram: 种是文字学家讲的"与就是举的古体字",要解释为:选贤人举能 12/19 20:48
31F:→ saram: 者.贤与能不是一回事.还有一种解释:选贤ㄩˋ能.与是给的意 12/19 20:50
32F:→ saram: 思.我们选出贤者还要赐他"权能",让他有公权力做事. 12/19 20:51
33F:→ saram: 你说是哪一种解释才合意? 12/19 20:52
34F:→ saram: 所以,要讲究只好自己看原文.老师说的仅供参考. 12/19 20:53
35F:推 y11971alex: 圣经非英文着作 英文哪一本都是译本 12/20 02:16
36F:→ saram: 废话.中国人看佛经,哪一篇不是"译本"? 12/21 01:50
37F:→ saram: 你要找梵文的可有难度. 12/21 01:51
38F:→ saram: 看看译文,一时,佛在舍卫国....这一时,也是古文. 12/21 01:52
39F:→ saram: 说来说去还得有个和尚为我们讲解中国古文. 12/21 01:53
40F:→ saram: 大悲咒虽是中文,但全是音译字.大家别自己猜,要听和尚讲解. 12/21 01:54
41F:→ saram: 讲完了作笔记...接下来你还要乖乖的念"原文". 12/21 01:55
42F:→ saram: 难道你要买白话版的大悲咒.那没有神效喔. 12/21 01:56
43F:→ saram: 如果未理解古文是无趣的,但在理解後对我而言他就是白话,有 12/21 01:58
44F:→ saram: 趣的. 12/21 01:59