作者moslaa (良心台派+正义DPP支持者)
看板historia
标题Re: [请益] 日本时代台湾人喝豆浆吗?
时间Sat Apr 8 04:22:30 2023
: saram: 台湾人说豆乳不是"豆浆". 04/07
: saram: 台语豆乳是很咸有点辣的豆制品,台人早餐吃稀饭配咸菜类. 04/07
: saram: 现在儿童拒绝吃这个祖母食物. 04/07
: saram: 就算早餐店卖的豆浆,若不加糖,小儿也会排斥那怪味. 04/07
: saram: 我们都习惯台湾豆浆了,所以没甚麽感觉. 04/07
整理一下
1. 台湾在日本时代是否有豆浆?
有。(不过流行程度可能不如现在)
依据
o板友提供之日治旧报纸/食谱
2. 当时怎麽称呼这种饮品?
主要是豆乳,偶尔用豆浆。
依据
o板友提供之上述资料
我(严格说是中研院)提供之当时日记。
不过,为什麽台日大辞典(依据最早提问者说法),
说台语豆乳=豆腐乳?(亦如板友saram所说)
日常生活用语问题我认为回到日本时代日记,最准。
真的推荐大家多多利用中研院整理的日记:
: 黄旺成先生日记/1929-06-30
: 喝豆乳後才朝餐
既然用"喝"这个动词,这里的豆乳,想必是豆浆。
: 黄旺成先生日记/1935-09-21
: 携受赠豆癒一瓮
注意"豆癒"是放在"瓮",
我认为发酵制品才需要放在"瓮",也就是豆腐乳,
中研院也这样猜,该篇日记的中研院注释
: 豆癒:台语癒和乳同音,可能指「豆乳」,豆腐乳。
注意这两篇日记,是同一人写的,
故我这里大胆推测,日本时代的台语,豆乳有两义,要看前後文来判断。
(或着在发音上有微妙不同,不过这个从文字看不出)
但後来慢慢豆浆变成主流用法,
所以现在的豆浆就是豆浆,豆乳就只剩豆腐乳的意思,这样就解释了字典的定义。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.51.26.200 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1680898955.A.7BB.html
※ 编辑: moslaa (27.51.26.200 台湾), 04/08/2023 04:23:56
※ 编辑: moslaa (27.51.26.200 台湾), 04/08/2023 04:26:09
2F:推 fw190a: 我猜测个,台湾原本用豆浆豆奶,但因为没大量使用习惯, 04/08 07:15
3F:→ fw190a: 所以当奢侈饮品特别去喝时称豆奶。但日本後来引进豆乳称呼 04/08 07:15
4F:→ fw190a: ,跟豆奶叫法相结合,毕竟汉字念法相通。就锁定成一个更广 04/08 07:15
5F:→ fw190a: 泛的认知用法,於是即使看到豆浆这字,台语也念成豆奶( 04/08 07:17
6F:→ fw190a: 我家阿嬷认知里台语只有在喝豆奶,但又知道米浆=米奶) 04/08 07:21
7F:→ fw190a: 所以豆乳(豆腐乳)在文字上让位避免混淆,可是读音保留 04/08 07:27
8F:→ moslaa: 同意。我回想我爸妈怎麽讲豆浆 04/08 09:41
9F:→ moslaa: 怎麽想发音的都比较类似 豆乳 或 豆奶 04/08 09:41
10F:→ saram: 全联货架上有豆腐乳的. 04/09 01:37