作者supercilious (mnemonic)
看板historia
标题Fw: [心得] 滚出中国
时间Wed Apr 5 22:12:55 2023
※ [本文转录自 book 看板 #1aBO7WZH ]
作者: supercilious (mnemonic) 看板: book
标题: Re: [心得] 滚出中国
时间: Wed Apr 5 22:12:42 2023
译者与编辑是政治白痴,而且英文很烂。尼克森的目标是『再选』?难道他不在意当不当
选连任吗?reelect、reelection的定义1是 elect again;定义2是elect somebody
again to the same position。译者挑错定义。
***251页末4-3行:尼赫鲁…时任印度『国会』(X)领袖的他在一九三九年八月访问中国
…。
『国民大会』党(○)、『国大』党(○)。
ational Congress (Party) 是反对英国殖民统治印度的着名政治组织,也在印度独立後
多次执政。印度独立後的『国家议会』(国会)的英文是Parliament of India。
这是台湾译者因为缺乏世界史地常识而一错再错的翻译,请读者参阅以下这篇网志,可以
了解不论学历多高,翻译经验多丰富,都在这点犯错。National Congress (Party)在这
本书也译错。
越南--世界史的失语者 翻译错误多 译作上百本不是优秀保证而可能是同样错误一直出
现
***301页末3行: 「三自爱国运动」,要求教会『自行募款、自行管理、自行传教』(X
)。
『自治、自养、自传 』(○)。
「三自爱国运动」是中国官方发起的,『三自爱国教会』是中国官方认定的,应该使用官
方正式用语。
中国认为不论是基督新教大大小小诸教派或天主教,都是西方帝国主义侵略中国的附带产
物,而且与西方利益挂钩或甚至充当间谍危害中国。中国要求信洋教的前提是『爱国』,
而且必须与境外势力撇清关系。
***283页末行:美国『公理会』(X)。『公理会海外传道部』(○)。
American Board of Foreign Mission是美国基督新教公理会(Congressional Church)的
一个机构,负责海外传教事务。
***283页末行至284页首行:与美国『长老会』(X)联合主持。『长老会传道部』(○)
。
American Presbyterian Mission是美国基督新教长老会 (Presbyterian Church in the
United States of America)的一个部门,负责海外传教事务。
***304页3-4行:一九五一年…举办『三自大会』…谴责他们从前的外国传教士同事(中
国『公理会』(X)教会宣布开除蒋介石与宋美龄)…。
『卫理公会』(○)。
蒋介石与宋美龄是基督新教『卫理公会』(the Methodist Church)的教友。东吴大学、卫
理中学都是这个教派创立的。
笔者一再说明过,英文字词有多义多指的现象,译者必须根据语境(前後文、上下文、来
龙去脉)做出正确判断,才能够翻译正确。不具备这种基本概念与判断能力者,语言程度
不佳,阅读都有困难, 居然从事翻译。
这个译本有好几个地方犯下这类错误
***413页9行:『技术上来说』(X)。
『严格来说』(○)、『确切而言』(○)、『就法律文字做严格解释而言』(○)、『
就细节做详细认定而言』(○)…。
一个英文字 technically 打败台湾学术界 教育界 翻译界 出版界 新闻界 一路错到挂
笔者在拙着《白痴翻译》19页就探讨了technically的翻译问题。
***拙着《白痴翻译》印刷纸本已售罄,有需求者请直接向书泉出版公司母公司五南第六
编辑室黄副总编辑
[email protected] 反映,市场需求够大,出版社才会考虑再刷
再版。另外选择是到 GooglePlay 寻找购买电子版。
译者不会分辨一字多义一词多指的问题,在本书还有其他例子,请看照片:
***125页4行:dramatic、dramatically
***323页末行:union
***127页9行:deny
***178页末7行与196页末行:Caucasian、Caucasoid
知识程度较高(不是学历较高)的优秀译者,偶尔会发现原着可能有误或语焉不详,最好
的处理方式是查察清楚,以译注做说明。
***148页末5-4行:…便是成立『经济特区』,一九七九年起,在广东省开设『四个』(X
)…。『三个』(○)。
***419页1-2行:四个经济特区成立,香港北边的深圳、澳门北边的珠海,以及汕头与福
建(X)。福建的厦门(○)。
148页与149页明显前後矛盾:如果148页的『在广东省开设四个』的叙述是对的,则149页
的『香港北边的深圳、澳门北边的珠海,以及汕头与福建』就是错的。
正确叙述是广东三个,福建一个,而且不是福建全省当成经济特区,而只是厦门。
译者与编辑的文字敏感度太低,逻辑思考不佳。译文前後矛盾有两种可能,若非翻译错误
,就是原着有误。译者与编辑漏失了指正原着与弥补的机会。
译注不可以随意加,属於常识的根本不用译注。以下这两张照片证明译者严重缺乏史地常
识,遑论论专业知识。
***100页7-8行『乌兰巴托』需要译注吗?能够阅读这本书的人,会和译者一样不知道乌
兰巴托是哪里吗?
***309页末6行『赫鲁雪夫』不需要加译注,能够阅读这本书的人,会和译者一样不知道
赫鲁雪夫是谁吗?
还有多处不必要的译注,47页2行布尔什维克、159页3行哥萨克、245页9行史坦贝克、265
页8行大西洋宪章、267页5行希姆莱(误植为希莱姆)、277页首行国际主义、419页3行买
办 ……。
260页末行-261页首行迪克西使团没有译注,Dixie 不是人名,不是史团团长之名。这个
字有美国历史典故,没加注可惜了。
请参阅以下三篇文章,笔者批判三本译作除了一堆翻译错误之外,在译注方面很可笑:不
必要的译注一大堆,该加译注的地方却没有译注。
东方主义 中译本闹大笑话 博士硕士翻译 大博士大学者大教授审阅校订 一蹋糊涂
跨文类跨学科跨领域之难 学经历无法保证是优良译者
旷世奇烂译本《人的宗教--人类伟大的宗教传统》批判负五星级翻译与审订 另加书评书
介 优质英文原着被恶搞
《滚出中国:十九、二十世纪的国耻,如何缔造了民族主义的中国》还有很多翻译错误或
不当之处。
***318页末8-6行,居然可以把太平天国和义和团事件扯在一起。译者译文如下,若读者
有基础史地知识,就会看出可笑错误:
清朝面对的最大挑战不是外强侵略,而是在一八五○至六四年源於广西山区乡村的太平天
国起义。这起中国最严重的攻击外国人事件来自西北的乡村青年--他们後来构成了一八八
九至一九○○年拳民事件的中坚力量。
***349页末9-8页,居然可以把清朝与俄罗斯帝国1860年条约(割让黑龙江以北,但对江中
岛屿画界不清,导致1960年代中苏军事冲突),以及中华民国与英国1914年中藏英印边界
条约(麦克马洪线边界画分,没有解决问题,反而制造问题,导致1962年中印边界战争与
随後数十年来对峙),所遗留下来的外国人的两个据点,说成在『中国南方海岸』。当时
的『中国南方海岸』两个外国人据点,指的不就是香港与澳门吗?
译者译文如下,若读者有基础史地知识,就会看出可笑错误:
过去的未竟之业仍然存在:中国南方海岸有两个被外国控制的小据点,也就是一八六○年
与沙俄签订的条约,以及一九一四年与英属印度和西藏签订的《西姆拉条约》所遗留下来
的边界问题。
译者与编辑译者与编辑是史地白痴!白痴无药医!
错误族繁不及备载!
建议已经购买此书者立刻贱卖或销毁,购书七天内者赶快退货,未购买者千万别被名人推
荐欺骗上当购买。
请转知喜爱读书的朋友莫花钱买劣质书籍。
请大家抵制烂劣译者译作,请大家拒购无知无品无良出版社的出版品!
https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html
--
“Experts are just trained dogs.”
— Albert Einstein
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.168.72.111 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1680703968.A.8D1.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: supercilious (118.168.72.111 台湾), 04/05/2023 22:12:55