作者vikk33 (vikk33)
看板historia
标题[请益] 天主教圣经的翻译
时间Wed Dec 21 09:22:37 2022
很多人都知道
圣经中人名地名的翻译
天主教与基督新教是不同的
https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
例如John 新教称约翰,天主教称若望
Matthew 新教称马太,天主教称玛窦
(有没有想起利玛窦,汤若望等人?)
想请教一下,天主教所用的圣经中人名地名的翻译
是否自明清传教士进入中国时沿用至今?
有无相关资料研究考证这个翻译过程来历?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.200.122.19 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1671585760.A.4B7.html
※ vikk33:转录至看板 Catholic 12/21 09:23
1F:推 vajra0001: 他们有些翻译很爱肋来肋去 因为他们觉得耶稣肋骨被刺伤 12/21 12:32
2F:→ vajra0001: 所以要常常使用肋这个字来纪念 12/21 12:32
3F:推 zeumax: 初期都是个别传教士翻译,会在同教会系统传播,在有旧本下 12/21 12:37
4F:→ zeumax: 新的翻译会参考旧本。有些词在语言基础不同下变不雅,就会 12/21 12:37
5F:→ zeumax: 修改成符合世代的雅词 12/21 12:37
6F:→ zeumax: 其实你去教会要一本圣经,前言都会提这版本缘由 12/21 12:39
7F:→ gary76: 早期圣经翻译,有一部分是基於广东话的读法来翻译的 12/21 13:27
8F:→ gary76: 然後他们翻译的读音是受到葡语和意大利语的影响 12/21 13:33
9F:推 BASICA: 我读和合本圣经习惯了,觉得天主教思高本圣经人名地名翻 12/21 14:19
10F:→ BASICA: 译怪怪的不习惯,我只有需要对照时候才会拿出来读一读 12/21 14:20
11F:推 leptoneta: 不同国家->不同宗教->不同语言->不同翻译 12/21 17:39
12F:推 BASICA: 讲是那样讲,其实是同一本书,翻译差很多,不习惯 12/21 19:08
13F:推 gary76: 阿罗诃,弥施诃,羿数这类译名估计会觉得更怪 12/21 19:14
14F:推 BASICA: 天主教思高本有旧版的,只是我无藏书旧版,或许跟现在版 12/21 20:31
15F:→ BASICA: 比,先後版译词有承接性吧? 12/21 20:31